Оправдать tradutor Turco
607 parallel translation
Мой мальчик, дисциплинарный комитет постановил по просьбе вашего горячо любимого учителя... Такое великодушие, Мсьё Виот... не извещая вашу семью и обращаясь лично к вам в виду завтрашнего празднования годовщины Колледжа чтобы оправдать ваше поведение
Evladım, yüce gönüllü, yumuşak kalpli öğretmenin Bay Viot'un baskıları sonucu disiplin komitesi ailene duyduğu saygı ve sana duyduğu şefkat nedeniyle ve ayrıca yarın ki Anma Günü kutlamalarını da göz önüne alarak davranışını bağışlamaya razı oldu.
Мы имеем достаточно улик против Закетти и миссис Дитрихсон,.. ... чтобы оправдать вмешательство полиции.
Kanaatimce şu an dahi elimizde Zachetti ve bayan Dietrichson için polis emri çıkarmaya yetecek kadar delil var.
- √ арри думает, что он сможет оправдать " олдрона.
- Harry, Waldron'u kurtarabileceğini sanıyor.
≈ сли ваша честь позволит, € думаю, что ответчик невиновен. я предполагаю, что, в св € зи с этим, его надо оправдать.
Sayın Yargıç, benim kanaatim sanığın suçsuz olduğu yönünde ve bu yüzden itirazda bulunmak istiyorum.
Он может меня оправдать, как я и сказал.
Sana anlattığım gibi işleri benim açımdan yoluna koyabilir.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Varisler ve avukatlar yukarıdalar. İşledikleri suçu gerçeklerle, sayılarla ve yalanlarla anlatmayı bekliyorlar.
- Постараюсь оправдать Ваше доверие.
- Görevin hakkını vermeye çalışacağım.
Чтобы оправдать это?
Bu yaptığınızı haklı kılmak için mi?
Инспектор, если рана на запястье и в самом деле от ножа, тогда есть ли факты, указывающие, что порез был результатом несчастного случая и не был нанесен намеренно, чтобы оправдать наличие пятен крови?
Müfettiş, bilekteki kesiğin o bıçak yüzünden oluştuğunu düşünecek olursak, bunun bir kaza sonucu mu olduğunu yoksa kan lekelerini açıklamak için cinayetten sonra bilerek mi yapıldığını gösterecek bir kanıt var mı? - Oh, sayın yargıç!
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие. - Я не сомневаюсь.
- Bana olan güveninizi boşa çıkarmamak için çok çalışacağım.
Она и так во многом призналась, а перед тем, вполне по-человечески, попыталась себя оправдать.
Kendini haklı çıkarmaya çalışmak insanoğlunun bir özelliğidir.
Все же хотелось бы взглянуть, оправдать командировочный отчет!
Ama yine de, uygun nitelikte yerlere bakmak isterim.
Вы, наконец, должны оправдать оказанное вам доверие.
Size duyulan güveni sarsmamanız lazım.
Лично я был готов оправдать вас за недостаточностью улик и поверить, что Вас унесло от избытка энтузиазма.
Sana bir şans tanıyacağım. Sonuçta heyecana kapıldın.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
Hegel'in içinde paradoks barindiran görüsü kendi sisteminin sonucu temsil ettigini ilan ederken tüm gerçekligin anlamini tarihsel sonuca boyun egdirmesi bu on yedi ve on sekizinci yüzyilin burjuvazi devrimleri düsünürünün, felsefesinde, yalnizca bu devrimlerin sonucuyla bir uzlasma aramasi
И вот, чтобы оправдать недостаточное к вам внимание, он выдумал... эту комедию... с инфарктом.
Ve böylece, kalp krizi geçirdiği hikayesiyle size karşı olan cinsel isteksizliğine kılıf uydurmuş olacaktı.
Это письмо могло бы полностью оправдать госпожу Вормсер.
O mektup Bayan Wormser'in suçsuzluğunu kanıtlayacaktı.
У меня было много радости, много страха, меня окружали мелкие людишки, забывшие о том, что мы рождаемся голыми и умираем голыми, и ни один бухгалтер не может оправдать нашу жизнь ".
"Çok yaşadım... " çok zorluklar çektim. " Küçük adamlarla uğraştım, çıplak doğduğumuzu...
Так что вывернитесь так, чтобы оправдать этот приговор.
Kararı savunmak tamamen size düşüyor.
Остальные изобретают теории, чтобы оправдать свое несчастье
Geri kalanlar sefaletlerini haklı çıkarmak için teori uydurup duruyor.
Я пыталась оправдать это ложной скромностью.
Yanlış alçak gönüllülük olarak bastırmak istedim bunu.
Мне неизвестны мотивы, способные оправдать подобный поступок.
Böyle bir kararı haklı çıkarabilecek bir neden düşünemiyorum.
Как можно оправдать заранее задуманное убийство?
Önceden tasarlanmış cinayeti nasıl akla uydurursun?
Прошло слишком мало времени, чтобы мои волосы успели вырасти, но достаточно, чтобы оправдать стрижку.
Saçım, traş edilmeyi gerektirecek bir uzunluğa ulaşmamıştı.
Вам нужно оправдать себя по двум этим пунктам.
Bu iki suçlamaya karşı kendinizi savunacaksınız.
Ради лучшего будущего всех нас я приложу все силы, чтобы оправдать ваше доверие.
daha iyi bir istikbal için... en iyisini yapacağım!
То, что чувствовала Клер, она знала, что не сможет ни оправдать ни объяснить этого никому.
Claire bunu hiç kimseye açıklayamayacağını ya da mazur gösteremeyeceğini biliyordu.
Я не могу оправдать все его поступки.
Tamam, yaptığı herşeyi savunamam... ama onlara bir bak.
Надеюсь, что смогу оправдать оказанное мне доверие.
Umarım bu göreve layık olurum.
И вы не сможете их оправдать?
Artık onlarla barışma şansınız yok, değil mi?
Нет достаточно хорошего предлога, чтобы оправдать уход от разговора с одним из моих родственников.
Akrabalarımın biriyle içinde bulunduğum sohbetten çekip gitmemin hiçbir savunması olamaz.
Он ведет себя, исходя из внутренних побуждений, а затем выдумывает истории, чтобы оправдать их.
İçinden gelen hislere göre davranıyor, sonra da onları açıklamak için hikayeler uyduruyor.
Как я могу оправдать это перед остальными ребятами?
Bunu sana nasıl açıklayabilirim ki?
Я пишу этот дневник, дабы оправдать себя, дабы вернуть когда-то пережитые настоения.
Kendimi doğrulamak için bu günlüğü tutuyorum. Eski hallerime kavuşmak için.
Я не смогу оправдать то, что взяла вас в червоточину.
Seni o deliğe götürmeyi haklı gösteremem.
Мы все хороши в нагнетании страха, чтобы оправдать все, что мы хотим сделать.
Yapmak istediğimiz ne olursa olsun, kendimizi haklı çıkarmak için yeterince korku uyandırmakta iyiyizdir.
Я не пытаюсь оправдать то, что я оставила тебя.
Seni geride bırakmayı haklı çıkarmaya çalışmıyorum.
Но сколько других я мог оправдать? Даже виновных.
Ama suçlu bile olsalar kaç tanesini temize çıkarabilirdim?
Как можно будет оправдать такой досадный инцидент?
Peki bu talihsiz kazayı nasıl ayarlayacaksın?
Больнее всего, что она пытается всеми силами оправдать Уиллоби.
Beni asıl üzen onun Bay Willoughby'yi haklı çıkarma çabası.
Ты никогда не сможешь оправдать обоих.
İkisini birden iyi yapamazsın!
Я не понимаю, как вся эта лицемерная чушь... может оправдать эти чудовищные эксперименты.
Yine de bu gen saçmalığının korkunç şekil bozukluğunu nasıl haklı göstereceğini anlamıyorum.
Такое невозможно оправдать.
Bunun için bir özür olamaz.
И мы хотим нравиться ему. Все мы хотели бы оправдать его ожидания.
Acaba beklentilerini karşılayabiliyor muyuz?
Я надеюсь, что смогу оправдать доверие вашего отца.
Umarım, babanızın güvenine layık olabilirim.
Давайте же поборники морали пора увидеть хоть немного дыма чтобы оправдать "пламя полыхающее в вашей груди".
Haydi bakalım ahlak haçlıları biraz duman görelim içinizdeki ateşi karşılayacak türden.
В ту ночь кто-то переложил его, чтобы оправдать падение.
Biri üzerine basılmış gibi görünsün diye o gece topun yerini değiştirdi.
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал.
Kafamda evirip çeviriyorum bombalar, Bashir'i kaybetmem, kaçmam bir anlam bulmaya çalışıyorum, yaptığımı haklı kılmaya.
Чтобы помочь пропаганде оправдать ваш разрыв с Межзвездным Союзом.
Yıldızlar İttifakı'ndan ayrılmanızı haklı çıkarmak için propaganda yapmak.
Я постараюсь оправдать ваше доверие.
Bu sebepten ötürü haraçları toplamak üzere bir heyet göndermemiz gerekiyor.
- Так можно все, что угодно оправдать.
İgor kardeşinden çok farklıdır.