Организм tradutor Francês
774 parallel translation
И как ваш организм реагировал на все эти препараты?
Comment votre corps a-t-il réagit sous ces médicaments?
Ваш организм уже впитал количество яда, достаточное для летального исхода.
Votre système en a déjà assimilé une quantité mortelle.
Ваш организм уже впитал его.
Votre système est déjà atteint.
Судя по количеству алкоголя в крови, должно быть, он попал в организм вместе со спиртным.
Vu votre taux d'alcoolémie, vous avez dû le boire...
Должно быть, он попал в организм вместе со спиртным.
Vous avez dû le boire...
Жить и работать вместе - как единый организм.
À partir de demain, vous vivrez en groupe.
Фактически, у тебя должен быть, вообще, железный организм.
En fait, vous devez avoir un corps d'acier.
Доктор сказал, что потребуется 48 часов, чтобы ваш организм очистился.
Le docteur a dit qu'il fallait 48 heures pour que votre estomac soit pansé.
Организм немного истощен.
Votre organisme est un peu fatigué.
Исспедую воздействие бокса на живой организм.
Je teste les effets de la boxe sur l'organisme vivant.
Значит, чей-то организм смог сопротивляться отраве, либо часть воды все-таки пригодная.
Bien sûr, certains peuvent être immunisés, ou peut-être qu'une partie de l'eau n'est pas touchée.
Организм человека - наиболее гибкий инструмент в мире. Ни одно механическое устройство не может быть более мобильным и ловким.
Le corps humain est l'instrument le plus flexible au monde, aucune machine ne peut reproduire sa mobilité et sa dextérité.
Немного очищает мой организм на недельку.
Ça me purifie pour la semaine.
До какого предела человеческий организм сможет им сопротивляться?
Dans quelle mesure l'organisme humain pourra-t-il y résister?
Доктор Маккой взял у нас образцы тканей, чтобы выделить организм, вызывающий раны.
Le docteur a prélevé des échantillons afin d'isoler l'organisme responsable.
Их организм не может ей сопротивляться.
Ils n'ont pas d'anticorps pour y résister.
- Похоже, что организм ослаб во время дупликации. - Что случилось?
- Que s'est-il passé?
- Было у вас подсознательное ощущение, что это живой думающий организм а не просто странное облако, состоящее из химических элементов?
Avez-vous eu l'impression que c'était vivant et intelligent et non un simple nuage chimique? - Non.
Чем больше организм ест, тем больше материала производит.
Plus l'organisme en mange, plus la matière inerte s'accumule.
Это единый инопланетный организм.
C'est un extraterrestre, une entité isolée.
Инопланетный организм.
Un extraterrestre.
Докладывайте, компьютер. Инопланетный организм состоит из чистой неизвестной энергии.
L'extraterrestre se compose d'énergie pure de type inconnu.
Возможно его организм не принимает важный элемент.
Peut-être ne peut-il pas assimiler une des substances.
Невероятно, что организм способен вынести такую боль. Да.
Je ne savais pas qu'un homme pouvait souffrir autant.
Это существо обладает всеми функциями, чтобы рассматривать его как живой организм.
Mais cette chose peut assumer les fonctions d'un organisme vivant.
- Мы должны уничтожить организм.
Nous devons détruire cet organisme.
Организм уничтожен, сэр.
- L'organisme a été détruit.
Сулу нашел организм, который похож на вирус. Паразит растений. Это ближайшая биологическая форма жизни, которую я могу найти.
Sulu a détecté un organisme, un parasite, seule forme de vie que je puisse trouver.
Создавая эту планету, мы случайно произвели смертельный организм.
En créant cette planète, nous avons fait naître accidentellement un organisme mortel.
Вы исследовали мою жизнь. Вы читали приказы, ограничивающие меня передвигаться в областях новейшей технологии из-за того, что носит мой организм.
Vous vous êtes renseigné et vous savez que je n'ai le droit de voyager que dans les zones technologiquement avancées.
Естественно, мой организм потихоньку сдает.
Il n'y a pas de doute, mon corps est à bout.
Организм ослаблен, тяжелые нагрузки ему противопоказаны.
Et cet organisme affaibli, on ne doit pas trop en exiger.
И от головы влияние на весь организм, знаешь.
- Laisses-moi reflechir?
Почему ты хочешь убить этот потрясающе творческий организм, который ещё даже не начал жить?
Pourquoi vouloir tuer cet organisme merveilleusement créatif avant d'avoir commencé à vivre?
"Меня укусила муха це-це..." - "Ее яд проникает в мой организм"
Je suis la victime d'une mouche tsé-tsé, son poison est maintenant dans mon organisme.
Они пролазят сквозь аорту и выедают весь твой организм.
Tu me fais perdre la tête. Tu me rends dingue.
Он был без сознания. Организм в состоянии шока... Это было результатом травм нанесенных каким-то тупым инструментом в правой части затылочной области.
Il était inconscient, en état de choc suite aux ecchymoses et aux blessures causées par un corps contondant précisément sur la région occipitale droite.
Это безупречный организм.
Un organisme parfait.
Организм для выживания... незамутненный совестью... жалостью или мнимой моралью.
Un survivant, sans conscience, remord, ni aucune moralité.
Простейший организм гораздо более сложен, чем самые превосходные карманные часы.
Le plus simple des organismes est plus complexe... que la montre la plus perfectionnée.
Чтобы создать или всего лишь описать живой организм, требуется огромное количество информации.
Il faut beaucoup d'informations pour faire, ou même pour décrire... un être vivant.
Каждый организм на Земле хранит переносную библиотеку со своим наследием.
Tout organisme... abrite dans sa bibliothèque son hérédité et son héritage.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Une nouvelle conscience voit le jour, considérant la Terre... comme un tout... et comprenant qu'un organisme rongé par la guerre... est perdu d'avance.
Мы разгадали молекулярные механизмы, действующие в самом сердце жизни. Мы открыли микромир в капле воды. Мы заглянули вглубь течения крови и окинули взглядом нашу планету, чтобы увидеть Землю как единый организм.
Nous avons répertorié les molécules organiques... découvert un microcosme dans une goutte d'eau... atteint le coeur de notre planète secouée par les tempêtes... pour appréhender la Terre dans son ensemble.
вызванной ежегодным наплывом 10 миллиардов туристов. Ёто привело к тому, что разница между тем, сколько турист съедает на этой планете и сколько выводит его организм, удал € етс € из его организма хирургическим путем, когда он покидает планету.
de l'érosion provoquée par la visite annuelle de dix milliards de touristes que tout déficit net entre les quantités ingérées et celles excrétées durant votre séjour y sera récupéré par ablation chirurgicale au moment de votre départ.
если чужеродный организм достигнет населенных районов... все население планеты будет заражено в течении 27,000 часов.
Si intrus atteint zones civilisées... population mondiale infectée 27 heures après contact.
Мак-Риди, я вот что подумал. Если маленькой частицы достаточно для того, чтобы захватить весь организм, тогда каждый должен готовить для себя сам. Я предлагаю есть только консервы.
J'ai réfléchi... si une particule de la chose... peut envahir tout un organisme... chacun de nous devrait préparer ses propres repas.
Это - живой организм ".
"C'est un organisme vivant."
Весь организм освободится от шлаков, это рекомендуют все диетологи.
Tous les diététiciens le disent.
- Какой-то организм.
- Un organisme.
-... на что способен этот организм.
Il sait des tas de choses.