Основания tradutor Francês
1,222 parallel translation
И что, если наше прошлое было похоронено из-за сэрьезного основания?
Et si le passé était enterré pour une bonne raison?
Причина смерти Стагга - пуля, попавшая ему в лоб и вылетевшая у основания черепа.
La balle qui a tué Stagg est entrée par le front et a traversé le crâne.
Белый Дом и нация готовятся официально отмечать сезон праздников с зажжением рождественской ёлки здесь у основания Белого Дома, традиция которая ведётся...
Avec l'illumination du gigantesque sapin de Noël, le Président perpétue ainsi une tradition...
Ваша Честь, мой клиент, имея необходимы основания... для подачи апелляции, желает, чтобы я заявил со всей определённостью... что независимо от решению присяжных... он стал жертвой лже свидетельства со стороны ключевого свидетеля обвинения.
Euh... Votre Honneur, mon client, qui a conservé les moyens de faire appel contre le futur verdict, souhaite que je déclare que, quelle que soit la décision des jurés, il a été victime du parjure du principal témoin de l'accusation.
Тем не менее, у нас есть законные основания для беспокойства.
Quoi qu'il en soit, notre inquiétude est légitime.
Всего лишь основания?
Une assignation?
Есть основания полагать, что этой леди были вы, мэм.
Il y a des raisons de croire que la jeune femme pourrait être vous, madame.
У меня есть все основания полагать, что джентльмен, сопровождавший мисс Хейл на вокзал, и был человеком, подравшимся с Леонардсом и сбросившим его с лестницы.
J'ai la preuve certaine qu'un gentleman marchant avec Miss Hale à la gare s'est battu avec Leonards et peut avoir causé sa mort.
У нас есть основания думать, что Милош жив.
On a de bonnes raisons de croire que Milos est vivant.
И я не успокоюсь, пока не сожгу Трою до основания.
Et je réduirai Troie en cendres.
Этот меч носил мой отец, а до него - его отец и так далее до основания Трои. История нашего народа была начертана этим мечом.
Mon père et son père avant lui l'ont portée. l'histoire de notre peuple est gravée à sa pointe.
Этот человек познакомился с моим отцом, и.. и, как мне кажется воспользовался мечтой моего отца. И продал ему всевозможные идеологии и мечты относительно основания йешивы, религиозной школы и возвращения студентов к вере.
- Cet homme a rencontré mon père et il s'est servi du rêve de mon père... et de son idéologie, pour fonder une yeshiva et une école talmudique et ramener les élèves a la religion.
Xочу сказать, что у меня есть очень веские основания так не думать.
Laissez-moi vous dire ceci : J'ai de bonnes raisons de croire le contraire.
У нас есть все основания полагать, что случаи геноцида имели место.
Nous pensons que des actes de génocide ont été commis.
Послушайте, я пересмотрю основания для апелляции.
Écoutez. Je vais revoir tous les motifs d'appel.
Признание, то есть основания есть.
La confession... Il y a des motifs.
Лежит расплющенный у основания выступа.
Ecrabouillé au fond du ravin.
Обычно, я был бы только за, но моя обязанность защищать этот госпиталь, поэтому я убедительно советую найти медицинские основания, почему ребенок А должен получить лекарство Икс, и наоборот.
En temps normal, j'applaudirais, mais je dois penser à l'hôpital. Je vous recommande donc vivement de trouver une solution médicale rationnelle. Pourquoi Bébé A devrait prendre tel médicament, et vice-versa.
Итак, эта лампа из состояния Эдны и Джеймса Холлинджера, который жил в провинциальных областях штата. Сделана из бронзы и листов настоящего золота вдоль основания.
Cette lampe vient de la propriété de Edna et James hollinger qui vivait dans le haut Wyoming elle a une finission en bronze et des feuilles d'or sur la base
Количество раз, когда члены SG-1 были поставлены под угрозу, должно было дать основания, по крайней мере, для повторного рассмотрения их всепланетного статуса, Перевод на другие должности. Несколько больничных, в конце то концов.
Le nombre de fois où les membres du SG-1 ont été compromis exigeait au moins une réévaluation de leur statut, une mutation sur des postes subalternes ou un arrêt maladie.
У тебя что, есть достаточные основания?
On t'a donné la cause du décès?
Джей, я только что взял убийство, которое имеет все основания на то... чтобы оказаться наверху стопки моих дел.
Je viens de découvrir un truc qui est une vraie priorité.
Тем не менее, я сослался на него в документах... дабы укрепить основания.
Bref, j'ai mentionné son nom pour être sûr de boucler l'affaire.
И это будут косвенные основания, в лучшем случае.
Cause probable circonstancielle, au mieux.
Все, что нам нужно, это упрочить достаточные основания... указывающие на то, что одноразовые телефоны служат целям преступного сообщества.
On doit juste prouver que les portables jetables sont utilisés par des trafiquants de drogue.
Лэстер, ты и През, начинайте печатать показания... потому, как на момент, когда у нас будут достаточные основания... нам нужно будет быстро подать ходатайство.
Lester et Prez, vous tapez les déclarations sous serment. Dès qu'on a un motif raisonnable, on fait la demande.
Мы завершили расследование в порту... имея на руках номера телефонов нескольких подчиненных Джо Сделки... а также необходимые основания для их прослушки.
L'enquête au port nous a permis de récupérer le numéro des hommes de Prop Joe et de les mettre sur écoute.
Это заняло годы, но у нас наконец-то появились основания для его ареста.
Ca a pris des années mais finalement on a réussi à l'arrêter.
Должны быть серьезные основания. - Вы уж постарайтесь.
... un peu difficile pour moi qui suit en poste depuis deux mois.
Да, но у меня есть основания полагать, что токсины попали в реку Нигер.
Mais j'ai de bonne raisons de croire que les toxines sont arrivés au fleuve Nigen.
Как вы знаете, мы лишились мэм, и, к сожалению, у нас есть основания бояться ее наследников.
Nous avons eu la tristesse de perdre Mam... Et malheureusement, nous avons fait fuir ses héritiers.
Всё, что я пытаюсь сказать, есть ли основания для полного разрушения мира... относительно сценария, который просто-напросто не...
Y a-t-il une place pour la destruction totale du monde contre un scénario qui n " est tout simplement pas...
Есть основания полагать, что несчастная жертва, молодая женщина по имени Нэнси была до смерти забита неким Вильямом Сайксом известным и опасным преступником.
Il semblerait que la victime, une jeune femme connue sous le nom de Nancy, ait été violemment battue à mort par un certain William Sykes, un dangereux malfrat, connu des policiers.
Я сделала предположения о тебе,.. ... а они, как оказалось, не имели под собой никакого основания.
J'ai avancé des choses qui reposaient sur... rien, en fait.
Какие, по-вашему, на то основания у меня?
- Pourquoi ferais-je ça, monsieur?
6-Экко продемонстрировал то, что способно до основания ее разрушить.
6 Echo a manifesté la seule qualité qui le sape :
Основания?
Pour quelle raison?
У нас есть для этого все основания.
C'est légitime. N'est-ce pas?
Я имею основания ожидать гостя.
J'ai des raisons de croire que nous recevrons un invité.
... потому, что со времени основания нашей страны каждый ее гражданин может ходить с высоко поднятой головой -
Nous sommes fiers, car depuis les débuts de cette nation l'homme peut marcher droit.
Как ты знаешь, обед вчесть основания Фонда Блут через неделю.
Tu sais que le dîner de la Fondation Bluth est dans une semaine.
– У нас есть основания.
On a de bons motifs ici.
Этот суд здесь и сейчас признал, что многие основания для апелляции никогда не поднимались.
Cette cour a reconnu aujourd'hui même... que plusieurs motifs valides d'appel n'ont jamais été invoqués.
Конечно, у иска есть легитимные основания.
Bien sûr que nous avons une cause légitime.
Мистер Зенави, прежде чем я смогу узнать, есть ли основания, я должна определить правоспособность.
M. Zenawi, avant de savoir s'il y a matière à réclamation... je dois tout d'abord déterminer s'il y a un fondement.
По крайней мере, это показывает, что основания для иска реальны.
C'est la preuve qu'elle reconnaît... que nous avons une raison valable d'agir.
У нас все основания полагать, что ваш муж захочет найти вас.
Tout porte à croire qu'il va chercher à vous contacter.
Но не исторически очаровательна, именно почему, я предлагаю сделать названия улиц... такими, какими они были во времена основания Старз Холлоу.
Mais pas au sens historique. C'est pourquoi je propose de retrouver les noms des rues des débuts de Stars Hollow.
У вас есть все основания, чтобы ненавидеть меня.
- Vous avez tous les droits de me haïr.
Выходит, что если ты нарушишь какое-то случайное правило, Кэмерон чертовски разозлится, но если нарушить правила, которые действительно имеют под собой основания, которые призваны защитить людей, Кэмерон влюбится в тебя по уши.
Donc, si tu brises une règle arbitraire, Cameron te condamne à l'enfer. Mais si tu brises une règle qui a un sens, qui est faite pour protéger les gens, Cameron a le béguin pour toi.
У нас есть основания полагать, что ваши дочери были похищены одним человеком.
Je crois que ça n'a plus d'importance.