Особенно потому tradutor Francês
211 parallel translation
Я уверен, у вас все получится, и удачи вам... особенно потому что мои интересы не пересекаются с вашими.
Je sais que vous réussirez. bonne chance. Je me réjouis que nos intérêts ne se heurtent pas.
А я здорова... и стыжусь того, что живу,... особенно потому, что я только ем.
Mais moi qui suis en pleine forme,... j'ai honte de vivre, surtout... parce que je ne fais que manger.
Особенно потому, если не сказать это в Рождество, то когда же еще?
D'autant plus que, si on ne peut pas dire ces choses-là à Noël, alors quand?
Особенно потому, что, как вы знаете, это была наша идея.
Surtout qu'au départ, c'était notre idée.
Посмотрите в окно, и увидите чудесный день особенно потому, что сегодня день полуфиналов!
L'alouette est en plein vol et tout va pour le mieux... dans ce meilleur des mondes, car c'est lejour des semi-finales.
Особенно потому, что презерватив был не мой.
Maman, crois moi, c'est vraiment très drôle.
Особенно потому, что он политик и мозги его перекручены.
C'est risqué. Les politiciens ont le cerveau tordu.
Особенно потому, что жуки обожают мои знаменитые бутерброды с жареным сыром.
C'est parfait parce que les insectes adorent... Mon célèbre sandwich grillé au fromage.
Особенно потому, что речь не об отдельном снимке, а о записи я видел, как она двигается.
Especially perch? .. ... was not a photo, was a video and we saw move.
И вновь придет весна. Она будет особенно прекрасной. Потому что мы станем свободными.
Il sera plus beau que les autres.
- Ты ревнуешь ко всем, а к нему особенно, потому что он умеет стрелять.
De tous ceux qui me regardent. Et de lui encore plus, car il sait utiliser ce canon, contrairement à toi.
Потому что мне там нравится. Там очень красиво, особенно на закате.
Parce que j'adore C'est beau là-bas surtout au coucher du soleil
Ну, я не шучу, потому что не особенно силен в этом.
Moi pas parce que je ne sais pas raconter les blagues.
Слушай внимательно, Конрад, потому что это тебя особенно касается.
J'ai bien écouté parce que tu es concerné particulièrement.
Джерри, это только значит, что у Сатурна плохое влияние. Особенно сейчас, потому,
D'autant plus mauvaise qu'elle est en pleine rétrogradation!
Бабушка была особенно добра ко мне, потому что, когда я был маленьким,
Elle me chérissait.
Потому что кардассианцы не вовлекают посторонних в внутреннюю политику, особенно баджорцев.
Les Cardassiens n'impliquent pas souvent les étrangers, encore moins les Bajorans.
Они умерли, потому что меня не было рядом, когда я был особенно необходим! Потому что ты заключил меня в тюрьму.
Ces gens sont morts car j'étais en prison quand ils ont eu besoin de moi.
Трагедия поразила нашу команду очень сильно, меня особенно, потому что Роб был моим близким другом.
Cette tragédie nous avait vraiment marqués. Moi en particulier d'avoir perdu Rob, un ami proche.
Не потому, что мне не понравилось. Мне понравилось. Особенно...
Pas que ça m'ait déplu, j'ai apprécié, surtout le...
Потому что у меня не складываются отношения с братьями и сёстрами. Особенно, после наследства бабушки.
- En famille, ça ne va plus, depuis la succession de ma grand-mère.
"И ты не получишь повышения... особенно не получишь место Ким, потому что она важный винтик... в машине Ральфа Лорена".
"Tu ne seras jamais promue... et pas au-dessus de Kim qui est une pièce maîtresse... de la machine Ralph Lauren."
Да нет, я не особенно пьянею, потому что почти всегда допиваю их вино, а тогда не пьянеешь...
Pas trop, parce que j'ai l'habitude. Quand on n'a pas l'habitude, ça soûle et ça rend malade.
- Я надеюсь, что она была особенно волнительной потому что мы пытались дозвониться тебе прямо из кучи неприятностей. Я должен был принять душ. - Что случилось?
- Elle est agitée... parce qu'on a tenté de te joindre en situation de crise. il fallait que je me douche.
Особенно сегодня, потому что мы хотим заявить,..
Nous sommes particulièrement fiers aujourd'hui, carj'ai le plaisir de vous annoncer qu'il a été choisi pour être associé chez Abbott Abbott à NewYork.
Тем не менее, проблема была. Мы видели, что со временем наши программы эээ, проигрывают против программного обеспечения других людей, особенно Microsoft и со временем цену на наше ПО приходилось сбрасывать, потому что другие отдавали свои программы бесплатно или по низкой цене.
De toute façon, nous voyons, au fur et à mesure que le temps passait que notre logiciel était en compétition avec d'autres, en particulier ceux de Microsoft.
Потому, что мы знали, что для того, чтобы сказка Открытых Исходников стала былью, и особенно, чтобы сказка Linux стала былью, нам нужны обязательства независимых поставщиков, по портированию их приложений на эту платформу и я, вообще то, был обеспокоен.
parce que nous savions que pour que l'aventure de l'Open source soit crédible et spécialement pour que l'aventure de Linux soit crédible, nous devions obtenir des engagements de vendeurs de programmes indépendants de porter leurs applications sur ces plateformes et je suis aujourd'hui un peu inquiet
И особенно ты, потому что ты на испытательном сроке.
Et surtout pas toi, tu es en liberté surveillée.
- Уверена, этим он обязан своему воспитанию. Особенно Вам, потому что он очень уважительно относится к женщинам.
C'est la preuve qu'il a bien été élevé, surtout par vous
Знаешь, если что-то выдают за правду, это не всегда является правдой, потому что я не верю ни единому слову, особенно твоему.
Ce n'est pas parce que tu le dis que c'est vrai. La vérité, c'est que je ne crois pas un mot de ce que tu dis.
Потому что я сегодня не особенно милый или похабный.
Parce que je suis pas d'humeur à écouter tes dégueulasseries, là. Oh, heu... ouais.
Люди становятся нервными, особенно живущие в городе, потому что они подвержены стрессу.
Mais les gens s'énervent, surtout en ville, parce qu'ils sont stressés.
Но особенно я ненавидел Рождество, потому что никогда не получал то, что хотел.
- Mais je détestais surtout Noël parce que je n'avais jamais ce que je voulais.
Но когда долгое время проводишь с медведями, особенно когда ты с ними на воле день ото дня, словно песня сирены, словно зов, Потому что этот мир проще.
Quand on vit avec les ours, qu'on partage leur habitat jour après jour, on succombe à l'appel des sirènes, on veut rester avec eux.
Да, потому что уровень лейкоцитов был понижен, он был особенно уязвим.
Oui, car ses globules blancs étaient peu nombreux, il était vulnérable.
Тренер, Вы хотели сказать Девону именно это? Потому что, я думаю, что "Ураганы" дуют особенно сильно, когда я вне игры.
Coach, est-ce que vous dites ça à Devon parce que je pense que les Hurricanes frappent particulièrement fort quand je suis sur le terrain.
Это особая ситуация, потому что сейчас я больше понимаю, особенно после просмотра документальных видео, то, что и Laibach, и вы, как мне кажется, избежали определённого культурного гнёта, что чуждо нам, американцам.
La situation est différente car maintenant, je comprends mieux Laibach surtout après avoir vu le documentaire à l'instant. J'ai l'impression que vous avez subi un genre d'oppression culturelle qui m'est étrangère en tant que citoyen américain.
Да, и это нормально, потому что семья строится по-разному. и то, что вы выбрали меня, делает меня особенной.
Oui, mais ce n'est pas grave car on peut former une famille de bien des façons, et le fait que vous m'ayez choisie me rend spéciale.
- Думаю, потому что сейчас существует много волнений, особенно сфокусированных на вопросах здравоохранения.
Non seulement, vous avez l'intelligence de Mercure et l'ambition de Mars, la fortune et le succès.
Потому что ты не хочешь причинять боль кому-либо, о ком ты очень заботишься, особенно перед праздниками.
Parce qu'on ne veut pas faire de mal à quelqu'un qu'on aime, encore moins un jour de fête.
Потому что Президента Линкольна никогда не сопровождала охрана, особенно в театре. Понял?
Lincoln n'avait jamais d'escorte quand il allait au théâtre.
А сегодня будь особенно обходителен. Потому что у меня сложное настроение.
Aujourd'hui, je suis susceptible.
Ну? Потому и голосую, что это неслыханная дерзость для кавказца - поднять руку на старшего. Особенно, если он тебя пригласил в свой дом, в свою семью.
Parce qu'il s'agit d'un affront inédit au Caucase, si quelqu'un lève la main sur un aîné, surtout s'il vous accueille chez lui, dans sa famille.
Мне очень интересно было бы и я очень хотел бы иметь компьютер тогда в 60-х, потому что можно ускорить работу и можно сделать ее гораздо лучше, и особенно возможность привнести в работу слои.
J'aurais aimé en avoir un dans les années 60, parce que nous pouvons travailler plus vite, et on peut faire tellement mieux, particulièrement avec les calques, que vous pouvez superposer dans votre travail.
Мы считаем Вас особенной, доктор Бёрк. И хотим, чтобы Вы руководили профессиональной командой, потому что не сомневаемся в Вас.
On pense que vous êtes spéciale, Dr Burke et on veut que vous meniez une équipe de personnes très expérimentées car on pense que vous le méritez.
Информационная блокада была особенно трудна для Робин, потому что, ну, она сама была частью СМИ.
L'extinction des médias était particulièrement dure pour Robin, parce qu'elle était les médias.
тебе нужно исправить это потому, что это на то, что у парней нет здравых идей и они бывают очень редко, особенно после того как они сделали глупых вещей.
Il y a quelque chose de bien entre vous. Et les choses bien sont rares et dures à trouver. Contrairement aux choses compliquées et moches
И я понял, ты особенно не можешь говорить, что ты хочешь на национальном телевидении, потому что там могут смотреть дети.
J'ai appris qu'il faut surtout pas dire n'importe quoi à la télévision, parce que des enfants peuvent regarder.
Это было бы лучше для всех, Особенно, потому что доктор Иветт здесь.
Et bien, ça serait mieux pour tout le monde, spécialement avec le Dr.
Я сказала так, потому что в последнее время мне не слишком везло, и я не особенно расположена ходить на свидания. Так что... Может, мне стоит переключиться на женщин.
J'ai dit ça parce que dernièrement, je n'ai pas de chance et je ne cherche pas de relation.
Моя тетя, особенно, был очень хорошо сосчитать и я любил, чтобы посетить ее потому что он сказал мне, рассказы, чтобы заснуть.
Ma tante, en particulier, a été très bonne pour les compter et je aimé de lui rendre visite parce qu'il me racontait des histoires pour endormir.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385