Остаётся только ждать tradutor Francês
76 parallel translation
Ему спас жизнь костный нарос на своде черепа остаётся только ждать.
Il doit la vie à la structure osseuse externe... qui couvre le lobe inférieur. Il n'y a plus qu'à attendre.
Теперь остаётся только ждать.
Il n'y a plus qu'à attendre.
Теперь нам остаётся только ждать.
Maintenant, on doit attendre.
Остаётся только ждать до завтра, что Пин решит сделать со мной.
On n'a qu'à attendre qu'elle abatte son jeu.
Увы, теперь остаётся только ждать.
Malheureusement, on ne peut qu'attendre.
Так что нам остаётся только ждать и смотреть, как говорится. О, юмор.
Il faut attendre et voir, si je puis dire.
Да... Остаётся только ждать результатов армейского расследования.
On est obligés d'attendre le rapport militaire.
Но нам остаётся только ждать. И всё?
Mais il faut attendre.
Ну, я думаю нам остаётся только ждать.
Il faudra attendre.
Теперь остаётся только ждать того, что произойдёт.
T'as plus qu'à attendre et voir ce qui se passe.
Остаётся только ждать, пока ребятки из ОРС благополучно спасут нашу куколку, а потом просто свалить отсюда.
que les hommes du NIS sauvent les gens et nettoyer derrière eux.
А незаражённым остаётся только ждать.
Tout ce que les rescapés peuvent faire est attendre.
Остаётся только ждать.
On n'a plus qu'à attendre.
Нам остаётся только ждать.
On doit simplement attendre.
Остаётся только ждать, пока она не очнётся.
A moins qu'elle s'enfonce ou se réveille, c'est un jeu d'attente.
Он лечит Сандью, и на данный момент нам остаётся только ждать.
Il s'occupe de Sandhya et pour le moment tout ce que nous pouvons faire c'est attendre.
Остается только ждать.
Il ne reste qu'à attendre.
Сейчас вам остается только ждать и молиться.
Il vous reste à attendre et prier.
Нам остается только ждать ее.
Il ne reste qu'à l'attendre.
- Теперь остается только ждать.
Il faut juste être patient.
Когда такой как Паоло закрывается в своей темноте, Вам остается только ждать, когда он вернется.
Quand quelqu'un comme Paolo se perd dans sa nuit, il faut seulement attendre qu'il revienne.
Теперь остается только ждать, когда подвезут товар.
On n'a plus qu'à attendre le ravitaillement.
Остается только ждать.
Il n'y a plus qu'à attendre.
Остается только ждать, когда произойдет детоксикация.
On doit attendre qu'il se calme.
Полагаю, теперь остается только ждать.
Je suppose qu'on n'a plus qu'à attendre.
В любом случае, теперь остается только ждать.
Il ne reste plus qu'à attendre maintenant, de toute façon.
Видимо, нам остается только ждать.
Y a qu'à attendre et voir.
- Остается только ждать.
Maintenant on attend.
Нам остается только скрестить пальцы и ждать.
Maintenant, on croise les doigts et on attend.
Нам остается только ждать.
On va devoir attendre pour le savoir.
Нам остается только ждать
Donc, profitez-en pendant qu'il est temps.
Сейчас нам остается только одно — ждать.
La seule chose à faire est d'attendre.
Я же вынужден весь день тут с тобой сидеть. Остаётся только её и ждать.
Vu que je dois passer mes journées avec toi, c'est mon seul plaisir quotidien.
Остаётся только ждать, а дальше посмотрим.
Il faut juste attendre et voir.
Остается только ждать.
C'est juste une question de temps.
Остается только ждать.
Tout ce qui reste est d'attendre.
Нам остается только ждать и наблюдать.
- Le temps le dira.
Теперь нам остается только ждать следующего хода от Джина Казама и Мишима Зайбацу.
On n'a plus qu'à attendre la réaction de Jin et de la Mishima Zaibatsu.
С такими перилами только и остаётся, что ждать ужасной трагедии.
Cette rampe est un futur accident en puissance.
- Теперь остается только ждать.
On n'a plus qu'à attendre.
Теперь остается только ждать.
Je suppose qu'il n'y a rien à faire à part attendre.
У полиции нет ни одной зацепки, и испуганным соседям остается только ждать и надеяться на чудо, которое их спасет.
La police est toujours sans indice, et un voisinage effrayé ne peut qu'attendre en se demandant qui va les sauver- -
Так что мне остается только ждать и наблюдать
J'ai plus qu'à attendre.
Вам остается только ждать.
Il faut juste attendre et observer.
И мы все продолжаем ждать поезд, который ушёл навсегда. И нам остаётся только созерцать ржавые рельсы.
On attend un train qui ne reviendra jamais, alors parfois, au bord de la voie, on reste à contempler les rails.
Да, Ламбет отправил ссылку вместе с деньгами, так что нам остается только ждать, когда появится вор.
Ouais, Lambeth envoyer ce lien avec l'argent, donc tout ce que nous avons à faire est d'attendre que le voleur se montre.
И пока не готовы результаты тестов... остается только ждать.
Tant que les résultats de ces tests ne sont pas revenus... nous ne pouvons rien faire à part attendre.
Тебе только и остаётся, что ждать слабого сигнала, который предвещает их возвращение.
On ne peut alors qu'attendre le faible signal qui nous informera de leur retour.
Поэтому остаётся только отсиживаться и ждать.
Tout ce qu'on peut faire, c'est attendre.
Как и всем жителям острова, сейчас нам остаётся только сидеть и ждать.
Tout ce que l'on peut faire pour l'instant c'est faire ce que tout le monde sur l'ile fait. Attendre tranquillement.
Так что, нам остается только ждать когда капрал Александер появится?
Donc, on attend juste que le soldat de première classe Alexander se montre?
остается только одно 23
только ждать 16
ждать 426
ждать чего 34
ждать нельзя 29
остается 55
остаётся 27
остаёмся 24
остаемся 18
остается надеяться 33
только ждать 16
ждать 426
ждать чего 34
ждать нельзя 29
остается 55
остаётся 27
остаёмся 24
остаемся 18
остается надеяться 33