Остаешься tradutor Francês
1,030 parallel translation
... Идешь или остаешься?
Tu viens ou tu restes?
Мэри, ты остаешься со мной.
Mary, reste avec moi.
Только безумие является гарантией того, что не остаешься несчастной.
Seule la folie garantit que tu ne seras pas malheureuse.
Мое заключение : ты остаешься буратино.
Conclusion : tu restes un pantin.
Так ты остаешься совсем одна?
Tu veux dire que tu seras seule à partir de ce soir?
Твоя жизнь - настоящий ад, так почему ты остаешься здесь?
J'ai constaté que ta vie est un enfer, alors pourquoi restes-tu?
Я очень рада, что ты остаешься.
Je suis heureuse que tu restes.
Ты остаешься здесь.
- Je ne veux pas... Tu restes ici!
Ты поедешь или остаешься?
Tu viens ou tu restes?
Значит, ты остаешься?
Alors, tu restes?
Прошу прощения, если ты неправильно меня понял. Понимаешь ли, ты остаешься тут.
Je suis désolé de t'avoir induit en erreur... mais en fait... tu vas rester ici.
За каждый мой гол ты остаешься еще на год.
? Je fais marque boute. Tu est en plus?
Ты остаешься здесь, Эдна.
Ne bouge pas, Edna.
- Ты идешь или остаешься?
- Est-ce que vous restez ou venez?
Но даже находясь на заднице, в грязи... даже немного перепутав дорогу, ты все равно остаешься ребе!
Tu es trop bon pour avoir les mêmes règles. Maintenant, réponds-moi.
Ты остаешься.
Tu restes.
Виндовс, идешь с нами. Норрис, остаешься здесь.
Windows, avec nous.
Ты остаешься?
Tu restes?
Ты остаешься - я тоже остаюсь.
Si tu restes, je reste aussi.
Как только мы высаживаемся, немедленно уходишь и остаешься на станции.
A mon signal, redécollez et restez dans les parages.
Сержант Уоррен, остаешься возле хижины.
Sergent Warren, amenez-moi le chef.
- Боунс, ты остаешься тут.
- McCoy, restez ici.
Вот почему ты всегда остаешься вторым, поднимаясь в воздух?
C'est pour ça que vous arrivez toujours second?
А что если ты видишь, как яппи богатеют, пока ты остаешься за чертой бедности?
Et si les yuppies s'enrichissaient alors que vous êtes en chômage?
- Ты остаешься?
Tu restes?
Дан-бек, ты остаешься в стороне от основного сражения.
Tu restes discret, Dan Bey...
Правда? Значит, ты остаешься в Мадриде?
Tu penses rester à Madrid?
Я знаю о женщинах меньше чем кто бы то ни было в мире. Но одну вещь я знаю, они обижаются, если ты не остаешься на ночь.
Je m'y connais moins en femmes... que n'importe qui au monde, mais je sais qu'elles sont mécontentes si tu ne dors pas avec elles.
Ты остаешься в Сайгоне?
Et tu vas rester à Saigon?
Значит, ты остаешься в полиции?
Ça veut dire que tu vas rester.
Потому что остаёшься одна?
- Mais si, je le vois bien. C'est parce que tu restes seule.
Нет, ты остаешься здесь
Toi, reste ici.
- А почему ты остаёшься?
- Pourquoi rester?
- Ты остаёшься здесь.
- Reste là.
И тогда ты остаёшься у меня на всю ночь.
Alors tu couches ici et tu te caches un temps.
Но он уезжает, а ты остаёшься тут.
Oui, Papa, fiancés. Oh non, pas du tout.
Если ты остаешься, то да.
OUI!
Ты остаешься.
Toi, tu restes.
- Ты остаешься здесь?
Allons-y.
И ты остаешься.
Et tu restes.
Ты остаёшься игуменьей в этом монастыре.
Vous demeurerez l'abbesse de ce couvent.
Но ты остаёшься тем, кто бежал от жилищ, ты остаёшься прежним Ликаоном.
Mais tu restes celui qui a fui les maisons, tu restes l'antique Lycaon.
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Imaginez-vous de vivre pendant des siècles... et chaque jour, de revivre les mêmes futilités!
- Остаёшься с одним взводом, присматривай за цивильными.
Restez ici avec 10 hommes et surveillez les civils.
Ты просто остаёшься один в целом мире.
Non. On est seul au monde.
- Послушай, ты остаёшься!
- Ecoute, tu restes!
Ты остаёшься или нет?
Tu restes ou pas?
Где ты остаешься?
Je n'ai pas eu le temps de te demander où tu allais loger.
Ты остаешься дома.
Je veux que tu restes ici.
Я рад за тебя, что ты остаёшься.
Je suis content que tu restes.
Неважно, что с тобой будет происходить - ты всё равно остаёшься собой.
Où que vous alliez, c'est toujours le même vous.