English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Отвернуться

Отвернуться tradutor Francês

274 parallel translation
Теперь можешь отвернуться к стене.
Si tu choisis de te renfermer sur toi-même...
Я не могу так просто от нее отвернуться, миссис Реди.
Je ne peux pas abandonner.
Не мог бы отвернуться на секунду?
Non. Voulez-vous bien vous tourner une seconde?
Но с другой стороны... как я могу отвернуться от своей веры?
... D'un autre côté, comment pourrais-je tourner le dos à ma Foi?
И я устал, что стоит мне отвернуться, ты хватаешься за этот чёртов телефон!
J'en ai marre de te voir pendue au téléphone à chaque fois.
Пожалуйста, вы можете отвернуться?
Pouvez-vous détourner le regard?
Чёрные получили работу, потому что такие как я знали, когда встать грудью... а когда отвернуться в другую сторону.
Les Noirs ont eu du boulot car des gars comme moi savaient quand l'ouvrir, et quand fermer les yeux.
Стоило тебе отвернуться, я трахалась на каждом углу.
Avec n'importe qui, dès que tu n'es pas là. Je baise avec n'importe qui!
Стоит мне отвернуться, он начинает портить кусок.
Je peux pas le laisser 5 minutes, ou il va détruire le graf.
Как я мог от нее отвернуться, когда она так сильно меня любила?
Comment je pouvais la repousser alors qu'elle m'aimait autant?
Он может и тебя заставить отвернуться и ты потеряешь голову!
Il te fera pareil et tu perdras la tête.
И как он мог так легко отвернуться от них? Как может он поддержать воссоединение, если это считается политическим предательством?
Comment peut-il leur tourner le dos et soutenir la réunification?
Мне страшно смотреть но я не могу отвернуться.
J'ai la trouille de regarder, mais je ne peux pas m'en empêcher.
Вы не можете отвернуться от них.
Vous ne pouvez pas les abandonner.
Не понимаю, как двух людей, которые любят друг друга и наладили совместную жизнь, можно заставлять отвернуться друг от друга из-за какого-то табу.
Comment peut-on empêcher deux personnes qui se sont aimées de refaire leur vie ensemble juste parce que c'est tabou?
Вы не можете отвернуться от смерти только потому, что боитесь того что может случиться без вас. Этого недостаточно.
On ne refuse pas la mort parce qu'on a peur... de ce qui arriverait sans nous.
не дай, Господи, приобщенным через крещение к твоей Церкви, отвернуться от Тебя, но через деяния свои даруй им свет, счастье и мир.
et ne laisse pas celui qui par le baptême a été intégré dans ton église, détourne pas ton regard mais par tes mérites glorieux, donne-lui la lumière le bonheur et la paix.
Ты не можешь просто так отвернуться от этого.
Tu ne peux pas simplement ignorer cela.
Как мы можем отвернуться от них?
Comment peut-on leur tourner le dos?
Господь, помоги нам найти силу отвернуться от дьявольских искушений.
Seigneur... Aide-nous à nous détourner des tentations qui nous menacent...
Стоило мне отвернуться на пять минут, а ты уже постарел.
Je m'absente cinq minutes et tu prends un coup de vieux.
Ты не могла бы отвернуться, я хочу надеть плавки.
Tu veux bien te retourner, que je mette mon maillot?
Чтобы заставить меня Отвернуться от вечного Бога?
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Кто из мужчин смог бы Отвернуться от нее,
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
- Вы можете отвернуться? Я не могу... - Конечно.
Vous voulez bien détourner les yeux?
Ты не можешь отвернуться от Совета.
Tu ne peux pas tourner le dos au Conseil.
Чего? Мне отвернуться?
Tu veux que je me tourne?
Мне бы следовало отвернуться, когда ты и Натали...
J'ai du détourner le regard quand Nathalie et toi étiez...
В этом городке, стоило вам увидеть что-то неподобающее,.. ... полагалось сразу же отвернуться в другую сторону.
Si vous voyiez quelque chose qu'il ne fallait pas voir... vous appreniez à détourner la tête.
Вы не можете от них отвернуться!
- Vous ne pouvez pas les laisser tomber.
И никто, ни ты, ни кто-либо другой не сможет заставить меня отвернуться от друга. - Корделия.
Rien de ce que tu me diras me fera trahir cette amitié.
- Не успеешь отвернуться, они уже залетают.
Je tourne la tête une seconde et elle se fait engrosser.
Но только потому, что у них не было преимущества вашего борговского воспитания, не означает, что мы собираемся отвернуться от них.
Mais ce n'est pas parce qu'ils n'ont pas été élevés par les Borgs qu'il faut leur tourner le dos.
Ни на минуту нельзя отвернуться.
On peut pas la lâcher une minute. Mes excuses.
Иногда кажется, стоит мне отвернуться - и у них сразу меняется выражение лица.
Parfois, ils changent exprès d'humeur,... dès que j'ai le dos tourné.
В этом городе удача может отвернуться в любой момент.
Dans cette ville, la chance tourne vite.
Я бы мог по-дружески отвернуться, пока ты резвишься с толстушками, принять как исключение, но кругом плавают вкусные рыбки.
En tant qu'ami, je fermais les yeux sur ta période boudins. Mais tu as de bonnes fritures à te faire alors arrête le thon.
- Почему? Потому что Извращен Извращенович не может отвернуться от неё.
Parce que ce pervers n'arrête pas de la mater.
Просто смотрел и,... к вашему сведению, знал, когда надо отвернуться.
Je vous surveillais... mais je savais détourner le regard.
И они привлекают внимание. Иногда мы не можем отвернуться от этого. Хотя должны.
Des fois, on ne peut pas en détourner les yeux, pourtant, on devrait.
Не могли бы вы отвернуться?
Ça vous dérangerait de...?
Обречённый отвернуться от мирской жизни, у него плохие отношения с другими, и его ожидает 3 года неудач.
Celui de déambuler d'une montagne à l'autre. Il doit se retirer du monde profane. En plus, arrivent trois ans de malchance.
Ты можешь... отвернуться?
Tu peux te tourner?
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
La manière la plus efficace de s'en sortir c'est de se réveiller en réalisant que tu étais le type de la fête qui a dit a tout le monde ce qu'ils ne voulaient pas entendre. Et qui a blessé la seule personne qui t'importait.
Так что, я, значит, должен просто отвернуться?
Ca ne veut rien dire. Alors quoi, je suis supposé passé l'éponge à propos de ça?
"Отвернуться на секунду" - значит бросить её на два месяца, чтобы трахаться со всяким пляжным отребьем?
Et par "tourner le dos", tu veux dire l'abandonner pendant 2 mois pour coucher avec des traînées sur la plage?
"Никто не смеет отвернуться от меня и уйти."
J'ai dit d'une voix étrange : " On ne peut pas sortir de ma vie.
Я могу отвернуться.
Je peux me tourner.
Это твой дар... хотя, ты знаешь, иногда правильнее отвернуться.
Mais parfois, il faut être moins téméraire.
Если мы проявим слабость, наши союзники отвернуться от нас.
Au moindre signe de faiblesse, nos alliés nous abandonneront.
и отвернуться.
Il m'a dit de me mettre par terre et de regarder de l'autre côté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]