Отклоняю tradutor Francês
101 parallel translation
Мне не нужно это чувство. Я уважительно отклоняю это чувство.
Je décline avec respect ce sentiment.
Отклоняю. Не имеет отношения к делу.
C'est insignifiant.
Мисс Фэлпс, я отклоняю все предложения, чтобы заняться вашим делом. Кроме всего, вы женщина.
Je sacrifie toutes mes autres affaires, car vous êtes une femme.
-... отклоняю! Записали?
... que nous rejetons avec véhémence!
- Да, "отклоняю".
Avez-vous noté? - Exact, "rejetons".
Отклоняю. Нет смысла затягивать разбирательство.
Cela ne servirait à rien de retarder plus longtemps ces procédures.
Протест отклоняю.
Objection rejetée.
" В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
" Et en conclusion, je rejette votre offre finale.
Я не отклоняю свой иск... моя семья тоже, и я бы хотел, чтобы мой сын Мейрдад выступал от нашего имени.
En mon nom et au nom de ma famille, je ne suis pas disposé à retirer ma plainte. J'ai demandé à mon fils Mehrdad de vous en exposer les détails.
Это замечание умозрительно я отклоняю его.
Pure spéculation qui ne peut être retenue.
Я отклоняю это принципиально.
Je refuse par principe.
Жалобу отклоняю.
Requête rejetée.
Отклоняю, можете продолжать.
Rejeté. Voyons cela.
Повторение. - Отклоняю.
Rejeté.
- Отклоняю!
Le Ministère public... - Rejetée!
Нет, это я вас отклоняю!
Vous, silence!
- Отклоняю.
- Rejetée.
Отклоняю.
Demande rejetée.
Я отклоняю прошение о переводе подсудимого под опеку его матери.
Je m'oppose à ce que ce mineur soit remis à la garde de sa mère.
Я отклоняю предложение.
Je décline l'offre.
Я принимаю твое предположение ; я отклоняю твоё умозаключение.
J'accepte ta préface, je rejette ta conclusion.
Я решил, что мой долг преподать пивоваренному заводу урок, поэтому я отклоняю ваше прошение посадить миссис Арлесс в тюрьму.
J'ai décidé qu'il était de mon devoir de donner une bonne leçon à la brasserie, je rejette donc votre demande de faire emprisonner Mme Arless.
Что ж, я определённо отклоняю вас запрос на 300 тысяч долларов на покупку... бензина.
OK, je rejette définitivement votre demande de 300 000 $ pour acheter de l'essence.
- Знаю, но я отклоняю звонки.
J'arrêtais pas d'annuler.
От лица защиты я отклоняю все представленные обвинения.
La position de la défense ets simple, nous rejetons en bloc toutes les charges.
Отклоняю.
Rejetée!
- Я их все отклоняю.
- Oublie.
Сразу могу сказать, что я отклоняю прошение о залоге.
Je peux vous le dire maintenant, je refuse une liberté sous caution.
И я с благодарностью отклоняю.
Je vous en suis reconnaissante, mais je dois refuser.
Хорошо, а пока вы смотрите - я отклоняю.
Pendant que vous regardez, rejetée.
Но я не только отклоняю эту улику, я отклоню все улики, с которыми Кардоза когда-либо имел дело.
Mais non seulement je rejetterai cette preuve, mais toutes les autres que Cardoza aura récolté.
С учетом обстоятельств, я отклоняю жалобы вашего клиента и восстанавливаю ее в должности.
À la lumière de ces circonstances, je rejette la plainte contre votre cliente et accepte sa réintégration comme membre du barreau.
Отклоняю.
Rejeté.
... но я отклоняю ваш протест.
Mais je vais rejeter votre objection.
Но пока отклоняю.
Mais refusé pour le moment.
Не смотря на то, что вы трое ведете себя так, словно это полноценное разбирательство, у меня есть личная жизнь, и я хочу вернуться к ней, поэтому отклоняю.
Puisque vous traitez ce cas comme un vrai procès, et que j'ai une vie et veux y retourner, je rejette donc.
Каждый заказ я проверяю, я даю тебе заказ, при этом пять... нет, десять отклоняю, потому что я обещал беречь тебя.
Pour chaque boulot, je gagne un dollar, si je te donne un travail, j'en refuse 5 voire 10, parce que j'ai fait la promesse d'assurer ta sécurité.
Что касается другого вопроса, я отклоняю ваше предложение.
Quant à l'autre affaire, je refuse votre offre.
Папа, я официально отклоняю твоё предложение.
Papa, je refuse officiellement ton offre.
Потому что если я буду тут работать, то первым делом завтра утром, Я иду к Фармацевту Груберу. И я отклоняю их предложения
Non, parce que je vais travailler ici, et la première chose demain matin sera de marcher jusqu'à Gruber Pharmaceuticals, et de rejeter leur offre.
Отклоняю. Свидетель будет отвечать на этот вопрос.
Rejetée Le témoin doit répondre
Отклоняю.
Rejetée.
Отклоняю!
Je retire.
Отклоняю!
M. Garrison insulte le gouvernement...
- Отклоняю.
Rejetée!
- Отклоняю.
- Refusée.
"Потому что я отклоняю приглашения, в которых содержится ореховый пирог."
"Vous avez de la tarte aux noix?"
Я отклоняю.
Coors Field?
Я вежливо отклоняю твое предложение.
Tu sais quoi?
- Я их всех отклоняю.
Mais c'est hors de question.
- Отклоняю протест.
- Objection