Отныне tradutor Francês
1,189 parallel translation
Всё, с меня хватит! Купер, я отныне стану твоей тенью.
C'est fini, Cooper je garde un oeil sur vous.
Лесопилка и земли Гоуствуда - отныне личная собственность Кэтрин Мартелл.
La scierie, les terrains à Ghostwood... sont maintenant détenus par la seule Catherine Martell.
"А плохая в том, что отныне заботиться о тебе буду я."
"La mauvaise, c'est que, désormais, je vais m'occuper de toi"
Несмотря на то, что она поддерживала во мне голод по общению, ей нравилось выводить меня в люди, ведь она понимала, как больно вспоминать о маленьких удовольствиях, которые отныне были мне недоступны.
Elle me privait de contact humain Mais elle aimait me sortir Elle savait le mal que me causait la vue des petits plaisirs àjamais interdits
Отныне никаких действий. Статус кво.
Pour l'instant, c'est le statu quo.
Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения.
Désormais, je vais me battre contre les maux de la société, des enlèvements de chiens aux cigarettes.
Отныне мы - партнеры!
Désormais, on est partenaires.
Ученые объявили, что отныне воздух Спрингфилда опасен только для стариков и детей. Отлично!
les scientifiques ont déclaré que l'air de Springfield n'était dangereux que pour les enfants et les personnes âgées.
Пусть знают все, что отныне и впредь тому Богу, что отнимает у меня мою жену и сына,..
Faites savoir à tous, d'ici et d'ailleurs, qu'un Dieu qui m'arrache mon unique amour et ma progéniture,
И вместе сидеть Отныне и навсегда
Les yeux dans les yeux brillant de mille feux
И не забудь, отныне ты работаешь на меня.
N'oubliez pas pour qui vous travaillez maintenant.
- Если ты живешь в этом жалком жилище, то кто же владеет отныне нашим замком?
Si tu vis dans ce logis, qui possède notre château?
Мы отныне будем братьями.
De ce jour et en ce temple, nous jurons d'être frères.
Отныне я буду использовать свои сплетни во имя добра, а не зла.
Désormais, j'utiliserai mes ragots pour le bien et non pour le mal.
По просьбе коммандера Сиско, отныне я буду записывать отчеты о ситуации на станции.
A la demande du commandant Sisko, je vais devoir enregistrer un compte rendu des affaires judiciaires.
Отныне нарекаю эту дешевую развалюху...
Je baptise ce camping-car par la présente...
Это место отныне станет Вашим загоном до самой Вашей смерти. Потому, что смерть - единственный выход.
Cet endroit sera votre taule jusqu'à votre mort, car la mort est la seule issue.
Так что, отныне мы все будет очень хорошими и цивилизованными.
A partir de maintenant, on sera gentils et civilisés.
Я запретила отныне ей выходить из дома.
Je ne la laisse pas sortir de la maison à présent.
Надеемся, это удовлетворит ваши нужды. Отныне, мы считаем вопрос закрытым.
" Nous espérons avoir satisfait vos demandes.
Джек сказал, что отныне я должен начать жить свою жизнь каждый день за один раз.
Jack m'a dit qu'à partir de maintenant, je devais vivre ma vie un jour après l'autre.
Со звёзд мы пришли и на звёзды вернёмся, отныне и до скончания времён.
Des étoiles, nous sommes nés... aux étoiles nous retournerons, jusqu'à la fin des temps.
Отныне я... шляпа!
Ou alors un chapeau?
Да не нужна мне шляпа, я говорю отныне я шляпа.
Je te réclame pas un chapeau.
Так что отныне Алан станет тем аршином, которым мы будем мерить всех твоих парней
Je crois qu'Alan... servira d'étalon pour comparer tous les prochains copains.
Отныне я буду помогать клоуну Красти после школы.
Je vais aider Krusty après l'école.
Отныне начинаю действовать и буду молодеть!
Je vais penser, agir et m'habiller comme un jeune.
Отныне он лямбда.
Rétrogradez-le à lambda.
Отныне, мы живём в мире, где человек прогулялся по Луне.
On vit dans un monde où l'homme a marché sur la Lune.
отныне всеми, оставленными
désormais tous abandonnés
Отныне и впредь, если прольется кровь, не я положу этому нaчало.
A dater de ce jour, si l'on doit encore tuer, je ne serai pas le premier!
Отныне дом дона Хулиана — это дом народа.
Cette maison est celle du peuple.
Отныне ПОУМ — незаконная организация.
Désormais, le POUM est une organisation illégale!
Всё, отныне жизнь каждого из нас изменилась навечно и бесповоротно!
Nos vies ne seront plus jamais pareilles!
Отныне я запрещаю тебе разговаривать с другими людьми.
Désormais, tu ne parles plus aux gens.
Скажем так, моего кукольного Джорджа отныне можно звать Жоржеттой
Disons que ma poupée Candide n'est plus très candide.
Возьмите с собой охрану. Отныне никто не должен находиться в одиночестве.
A partir de maintenant, aucun de nous ne devra rester seul.
Впервые за время прибытия в этот ужасный мир, я почувствовал себя рядом с равными и понял, что отныне ко мне будут обращаться с уважением.
Pour la première fois depuis mon arrivée dans ce lieu épouvantable je me sentis parmi mes égaux je serai traité avec respect. C'est une monstruosité!
С условием, что отныне я буду принимать активное участие в Вашем лечении.
Nettoyez toutes ces inepties des murs immédiatement.
Отныне Ваше присутствие в больнице без разрешения будет противозаконным.
Votre présence dans l'hôpital sera considérée comme une intrusion.
Отныне мы навсегда вместе с тобой..
À partir de maintenant, nous serons toujours ensemble.
Отныне все в этой семье делают то, что скажу я, и тогда, когда я скажу.
Dorénavant, cette famille fera exactement ce que je dis.
Я... Я отныне... буду продавать картины Укиё.
Eh bien, je vendrai...
И Вы отныне будете известны как сэр Г'кар.
Et... on vous appellera Sir G'Kar.
Отныне и навеки я хожу на свидания а ты сидишь в субботу дома и смотришь "На старт, внимание, варим!"
J'irai draguer pendant que tu regarderas la télé, le samedi soir.
Отныне, никаких больше от 9 до 12, никаких от часа до пяти.
Dorénavant, plus de 9 à 12. Ni de 13 à 17.
Все, что отныне скажут эти господа, не имеет значения, поскольку этот документ доказывает, что они - лжецы.
Ce que ces hommes disent n'a pas d'importance car ceci prouve qu'ils mentent.
Нет, отныне и впредь.
- De rien. Dorénavant.
ќдарит теб € взором своим и упокоит теб €,... отныне и вовеки веков.
Le seigneur vous protège et vous donne la paix... pour maintenant et à jamais.
Отныне ваш экземпляр в этой папке.
Votre exemplaire sera à l'accueil dans ce dossier.
И они не оставят меня, ибо отныне моя цель - доказать, что они не зря прожили жизнь.
En cet instant, je suis la seule raison pour laquelle ils ont existé.