Отныне и во веки веков tradutor Francês
25 parallel translation
Отныне и во веки веков.
Maintenant et à jamais. "
Солдаты Юга, отныне и во веки веков, память о нас, которые сражались, будут хранить людские сердца!
Hommes du Sud! A partir d'aujourd'hui et jusqu'à la fin des temps, Nous qui combattons ne devons pas être oubliés.
Отныне и во веки веков. Никогда не веря,... что все наладится.
sans compagnon, mais en fonçant malgré tout...
Играй с нами, Стьюи, отныне и во веки веков.
Viens jouer avec nous, Stewie. Pour toujours et toujours.
Ты, Фрэнни, берешь ли Майкла в законные мужья отныне и во веки веков?
Frannie, prenez-vous Michael... comme époux légitime pour le meilleur et pour le pire?
А ты, Майкл, берешь ли Фрэнни в законные жёны отныне и во веки веков?
Et Michael, prenez-vous Frannie... comme épouse légitime pour le meilleur et pour le pire?
Ты, Майкл, берешь ли Фрэнни в законные жёны отныне и во веки веков?
Michael, prenez-vous Frannie... comme épouse légitime pour le meilleur et pour le pire?
Ну как бы там ни было, пожелаем Джоуни удачи. А вот на этой сходке я заверяю вас, что наше заведение, "Белла Юнион", организовано для максимальных надоев с перспективного лагеря отныне и во веки веков.
Ceci étant dit, et en souhaitant à Joanie mes vœux de réussite, cette assemblée s'est réunie pour que je puisse garantir à chacun d'entre vous que notre affaire ici, le Bella Union, est organisée précisément
"Господь сохранит приход и исход твой, отныне и во веки веков."
"Yahvé te garde au départ, au retour, dès lors et à jamais".
Кстати, знаешь, по кабельному будет идти "Отныне и во веки веков".
Oublions le dîner. Il y a Tant qu'il y aura des hommes à la télé.
- "Отныне и во веки веков" показывают по кабельному.
Tant qu'il y aura des hommes passe à la télé.
Отныне и во веки веков, пусть голова этого чудовища напоминает о герое, убившем его, и храбрейшем и благороднейшем принце из всех, кого я встречал.
Dorénavant, que la tête de ce monstre nous rappelle le vaillant guerrier qui l'a anéanti. Le prince le plus courageux, le plus noble que je connaisse.
Тогда поздравляю тебя, Ледяной Джек, ибо отныне и во веки веков ты будешь Хранителем.
Félicitations, Jack Frost. Tu es maintenant, et à jamais, un Gardien.
Да защитят нас твой меч и сокол отныне и во веки веков, аминь.
Et délivrez-nous du mal, avec Votre glaive puissant et Votre faucon pour l'éternité éternelle.
И пусть твой свет озаряет это место, и это невинное дитя отныне и во веки веков.
Et baignez de Votre lumière salvatrice cet endroit et le cœur de cette petite fille maintenant et pour toujours.
Отныне и во веки веков.
Maintenant et pour toujours.
Он видит, что его народ наёбывают отныне и во веки веков.
- Il voit son peuple se faire entuber.
- Я снимал не "Отныне и во веки веков", хотя это потрясающий фильм.
Je ne faisais pas "De ici à l'infinité", bien que c'était un excellent film.
Отныне и во веки веков, согревай нас... И спаси от чего бы то ни было.
Toujours, pour toujours et à jamais, gardez nous au chaud... et à l'abri de tout.
"Отныне и во веки веков", в одно слово, строчными буквами.
"lefauconmaltais", un seul mot en minuscules.
Эй, ты помнишь ту сцену из "Отныне и во веки веков"
Tu te rappelles de cette scène dans Tant Qu'Il Y Aura Des Hommes avec Burt Lancaster et Deborah Kerr
"Отныне и во веки веков".
"Tant qu'il y aura des hommes."
"Отныне и во веки веков".
"Tant qu'il y aura des hommes".
И во искупление через Твоего Сына, который пребывает и правит с Тобой, в Святом Духе, Господи, отныне и присно и во веки веков.
Et de nous sauver à travers Votre fils, qui vit et règne avec Vous dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
Уступи место Святому Духу по крестному знамению Господа нашего Иисуса Христа, Который с Отцом и Святым Духом есть Бог отныне, и присно, и во веки веков.
Fais place à l'Esprit Saint, par ce signe de la Sainte Croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui, avec le Père et ce même Esprit, vit et règne