Отчетливо tradutor Francês
294 parallel translation
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
- Я отчетливо слышал, как он сказал...
- Il a dit que...
И мне отчетливо видится то, что я так люблю, а в центре всего этого ты - моя королева.
Et je peux imaginer clairement Les choses que j'aime tendrement Et au centre Tu règnes suprêmement
И мне отчетливо видится то, что мне так дорого, а в центре этого ты - моя королева.
Et je peux imaginer clairement Les choses que j'aime tendrement Et au centre Tu règnes suprêmement
Конечно, она немного шепелявила, потому что ей мешал крючок, но рыбак отчетливо слышал слова :
Bien sûr, il zézayait un peu, car l'hameçon le gênait, mais le pêcheur comprit ces mots :
Я все еще отчетливо помню... как мы едва пережили тот год, а затем, весной того года, расцвела слива...
Je me souviens... C'était juste après le nouvel an. Les fleurs de prunier commençaient à bourgeonner.
Теперь стало отчетливо ясно, что решение позволить отставному воину клана Фукушима, Мотоме Чиджива, в январе этого года умереть с помощью харакири, было признано верным. Известия о воинской суровости Дома Ии окатились эхом по всему Эдо.
L'austérité proverbiale de notre clan fut connue dans tout Edo... grâce à ce suicide faisant suite à celui de Chijiwa.
Для ночной операции все было довольно отчетливо видно.
Il faisait très clair pour une action de nuit.
Он рассказал о диком крике, потревожившем тишину ночи - домочадцы собрались вместе - на поиски источника звука и тут его речь стала пугающе отчетливой он шептал мне об оскверненной могиле – об изуродованном теле, закутанном в саван, но все еще дышащем, еще трепещущем, еще живом!
Il parlait d'un cri épouvantable qui avait déchiré le silence de la nuit et d'une famille qui s'était réunie pour fouiller le sol. Soudain, le ton de sa voix devint effroyablement clair et il me parla d'une tombe profanée, d'un corps défiguré, enveloppé dans un suaire. Le corps respirait, frémissait.
Не очень отчетливо.
Ça ne suffit pas.
Это понятно. Отчетливо, как слова.
Ça se comprend, c'est tangible comme les mots.
Когда я тряс господина комиссара, я слышал, как он отчетливо пробормотал несколько раз : " Мы у Фантомаса.
Parlez, Albert! - Au moment où je secouais Monsieur, je l'ai entendu distinctement murmurer à plusieurs reprises :
Я отчетливо помню, как Клэр смотрела на нее :
Je me souviens clairement de l'aspect que Claire lui avait donné.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
L'estomac était marqué dans tous les sens par des stries profondes très claires et distinctes plus ou moins accentuées selon la dureté du coup de fouet.
Доктор, я мог отчетливо видеть письмо в его бумажнике.
Je revois les lettres se dessiner sur le portefeuille.
Единственную вещь я помню отчетливо : Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери.
La seule chose dont je me souviens parfaitement, c'est qu'il me semblait coupable de toute la tristesse qui avait affligé ma mère les dernières années de sa vie.
Честно говоря... Я не знаю, почему это так отчетливо запечатлелось в моей памяти.
Et franchement... je ne sais même pas pourquoi ce voyage, précisément ce voyage resta si profondément gravé en moi.
Я слышал это отчетливо.
Je l'ai entendu.
Я отчетливо услышала два слова :
Je n'ai compris que deux mots :
Нет, но я могу в любой момент, когда захочу, выйти на улицу зайти в магазинчик к Гарри, и, гордо подняв голову, громко и отчетливо сказать :
Non, mais je n'ai qu'à descendre la rue jusqu'à la pharmacie d'Harry, la tête haute, pour lui dire d'une voix ferme :
Тот человек исчез, хотя его лицо отчетливо остается в моей памяти.
L'homme a disparu, bien que son visage reste très net dans mon souvenir.
Все было так отчетливо, прямо как рассказывают.
En un éclair, comme on dit toujours.
Он отчетливо произнес "развести лохов".
Il a dit grand esbroufe.
На полу я отчетливо увидела следы ног.
J'ai vu deux pieds en bas du rideau.
Отчетливо и ясно...
Cinq sur cinq.
Я это отчетливо помню потому что я был с Шери Бекер.
Je m'en souviens, car je sortais avec Sherry.
- Неровности, много, отчетливо.
- Des bosses. Importantes.
Мадам, я отчетливо видел, что вы заключили пари на зеленую линию, после того, как игра закончилась.
Madame, je vous ai clairement vue déplacer votre mise sur la case verte après l'annonce des résultats.
Примерно пять минут назад мы должны были увидеть в иллюминаторы отчетливо огни Денвера. У меня нет никакой связи с землей. Но ничего не было.
Nous n'arrivons pas à établir de contact au sol et il y a 5 minutes, on aurait dû voir les lumières de Denver à travers les hublots.
Ведь истолковать пути сердец... это отчетливо осознать злобу и беспомощность богов, что в своих тщетных, неуклюжих попытках создать идеальную замену, бросили человечество ошеломленным и незавершенным.
Mais comprendre les détours du coeur il faut saisir clairement la malice ou l'inaptitude des Dieux. qui dans leur tentative gauche et vaine de créer un parfait subordonné ont laissé l'humanité désorientée et confuse.
Цицеро слышит вас хорошо и отчетливо.
Cicéron, je te reçois cinq sur cinq.
Слышу вас хорошо и отчетливо.
je vous reçois5sur5.
Я никогда не мог отчетливо увидеть его лица но он стал моим "белым китом".
Je n'ai jamais pu voir son visage, mais il est devenu ma Moby Dick!
Протягиваешь деньги, отчетливо произносишь название супа... -... шаг влево, и получаешь свой суп.
Tu sors l'argent, commandes, tu te mets à gauche et prends ta soupe.
Я отчётливо помню, как мой отец катал меня, взяв на себя.
Je me souviens parfaitement de mon père qui me portait à califourchon.
Я отчётливо сигналила, что буду поворачивать налево.
J'avais mis mon clignotant à gauche.
Всем известные созвездия которые отчётливо видны ночью... Всегда такими и останутся :
Les constellations seront toujours à la même place.
- Отчётливо.
- Evidemment.
Отчётливо помню только, как сижу с миссис Поуп...
Je me rappelle juste m'être retrouvée ici avec Mme Pope...
Люминесцентная субстанция, отчётливо различимая ночью.
Une substance lumineuse. Parfaitement visibles de nuit.
А я отчётливо помню, что говорила тебе взять ланч.
Je me souviens de t'avoir dit de le prendre.
Недавние снимки с космического зонда "Марс Глобал Сервейор" Интересно, могла ли зародиться жизнь ( июнь 2000 года ) отчётливо показали овраги, явно размытые напором водных масс в мутных водах этой огромной речной системы.
Je me demande si la vie est jamais née... dans les eaux stagnantes de ces grands réseaux fluviaux.
На просторах других планет, где чётко сохранились отпечатки прошлых лет, отчётливо заметны следы огромных катастроф.
Les autres planètes, qui ont gardé intactes les traces du passé... témoignent de nombreux cataclysmes.
Отчётливо представь его до последней сосновой иголочки.
Forme-toi une image parfaite, avec chaque feuille de l'arbre.
Даль моей карьеры видна мне совершенно отчётливо.
Mon avenir est clair comme de l'eau de roche.
И я это отчётливо сознаю, Сильвия! Но есть предел и моему терпению!
Car aucun d'entre nous ne vit ni ne meurt tout seul.
Как Аддамс, ты должен отчётливо это понимать, не так ли?
En tant qu'Addams tu comprends parfaitement, n'est-ce pas?
Вот уже 20 лет я прошу всех говорить громче, но, по какой-то странной причине, я отчётливо вас слышу.
Ca fait 20 ans que je demande aux gens de parler plus fort. Etrangement, je vous entends clairement.
В тот момент я отчётливо понял, что стал свидетелем мастерства.
Je sus alors, avec une certitude éclatante... que je contemplais la perfection.
Отчётливо назовите себя.
Donnez vos noms.
Постараюсь говорить более отчётливо.
Je vais parler plus fort.