English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Парадокс

Парадокс tradutor Francês

249 parallel translation
И вот в чём парадокс :
Et voila le paradoxe!
Бессмысленный парадокс.
Paradoxe absurde.
Печальный парадокс.
Un paradoxe bien triste.
Братья пережили парадокс растяжения времени.
Les deux frères font l'expérience du paradoxe de la dilatation temporelle.
Я бы нашла этот парадокс необычайно притягательным и ужасно заманчивым, будь я сыщиком.
Pour vous autres policiers, cette mort inexpliquée dépasse vos compétences. Elle est morte de peur.
Увидев себя на 30 лет старше, она может свалиться в обморок и потерять сознание... или же эта встреча вызовет парадокс времени... и положит начало цепной реакции, которая... разрушит пространственно.временной континуум и уничтожит всю вселенную!
Un, se voir dans 30 ans lui fait un choc et elle décède, ou deux, la rencontre crée un paradoxe temporel et entraîne une réaction en chaîne qui modifie le continuum espace-temps et détruit l'univers entier!
Произойдет вселенский парадокс!
On va avoir un paradoxe majeur!
Но вот в чем парадокс.
Mais voici le paradoxe.
Что вы делаете, черт побери? Вы заметите что то, к чему мы стремимся... когда влюбляемся, это очень странный парадокс.
Vous noterez que, ce que nous recherchons... quand nous tombons en amour, est un paradoxe étrange.
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми. С другой стороны, мы просим своих возлюбленных... исправить все несправедливости... причиненные нам родителями или родственниками.
Le paradoxe est le fait que, d'un côté, quand nous tombons en amour, nous cherchons à retrouver les personnes... à qui nous étions liés pendant l'enfance, et que d'un autre côté, nous demandons à nos bien aimés de réparer les difficultés... que ces parents ou enfants nous ont infligées.
" Парадокс близнецов Энштейна, новая интерпретация.
"Le double paradoxe d'Einstein : Une nouvelle interprétation. Dana Scully."
В вас заключен какой - то парадокс.
Donc, vous êtes une espèce de paradoxe.
"≈ сли сознавать, что социализм есть не метод разделени € богатства на всех, а реальный способ консолидации и управлени € ресурсами, то кажущийс € парадокс поддержки социализма сверхбогатыми людьми перестает быть таковым." огда така € помощь становитс € логичным и даже совершенным орудием жаждущих максимальной власти мань € ков оммунизм или, точнее, социализм, это движение не обездоленных масс, а экономической элиты "
Si l'on comprend que le socialisme n'est pas un partage de la richesse-programme, mais est en réalité une méthode permettant de consolider et de contrôle des richesses, alors le paradoxe apparent des hommes très riches promouvoir le socialisme devient pas un paradoxe à tous. Au lieu de cela, il devient logique, même l'outil parfait de la puissance de recherche de mégalomanes. Le communisme, ou plus exactement, le socialisme, n'est pas un mouvement des masses opprimées, mais de l'élite économique.
Это случайность. Значит, вы не утверждаете, что это был парадокс предопределенности?
- Pas un paradoxe de prédestination?
Это мог быть парадокс предопределенности.
Ça pourrait être un paradoxe de prédestination.
Мистер Холаберд усматривает в этом парадокс.
M. Holabird voit en cela un paradoxe.
≈ сли они вернутс €, значит, Ѕог ошибс €. ј так как он непогрешим, то такой парадокс погубит все сущее.
Et s'ils parviennent à y retourner... cela démontrera que Dieu avait tort... et comme Dieu est infaillible... démontrer qu'Elle avait tort... anéantirait toute existence.
Ведь это парадокс, да?
Paradoxal, non?
Вот же он, главный парадокс, да?
On est en plein paradoxe, non?
Как Билли говорил раньше - это парадокс.
Billy a noté le paradoxe.
Думаю, поскольку время на P3W-451 течет намного медленнее по сравнению с Землей,... мы наблюдаем парадокс, который не учтен во Вратах.
Comme le temps passe plus lentement sur P3W-451 que sur la Terre, on est en plein paradoxe et le Stargate n'a pas été conçu pour cela.
У вас есть идея, как мог родиться этот геометрический парадокс?
Save-vous comment se produit ce miracle de la géométrie?
Вампиры - парадокс.
Les vampires sont un vrai paradoxe.
Хорошо. Мы - парадокс.
D'accord, nous sommes un paradoxe.
Это парадокс.
Pas très encourageant.
Это такой странный парадокс.
C'est un paradoxe tellement étrange.
Временной парадокс Отправьте определенные частицы из нашего континуума в их собственную отдельную вселенную.
Il sépare des particules pour les isoler dans leur propre univers.
Разве это не существенный парадокс?
Grand paradoxe, non?
Но первое, что узнаешь об эмоциях это то, что они имеют свою цену это полный парадокс.
Mais la première chose que vous apprenez sur les émotions c'est qu'elles ont leur prix... un total paradoxe.
Оптика измерений. Хронография. Временная причинность, парадокс времени.
Optique, chronographie... causalité temporelle, paradoxe temporel.
Какой парадокс!
Quelle scène attendrissante! Quel paradoxe...
- Это не парадокс
Ce n'en est pas un.
Это точно заклятие, или парадокс времени или что-то еще.
C'est un sort, un flux temporel ou autre.
Парадокс, но когда мы стареем, то все больше цепляемся за жизнь.
C'est paradoxal, mais c'est en vieillissant qu'on s'attache à la vie ; quand on commence à soustraire :
Это философский парадокс, как, например, деревья падают в лесу и некому это услышать.
C'est un paradoxe philosophique, comme l'arbre qui tombe dans la forêt. Fait-il du bruit?
Вот парадокс.
C'est bête.
Да, в этом парадокс, но глобальное потепление может привести к тенденции похолодания. Дайте мне объяснить.
Oui, C'est paradoxal mais le réchauffement peut provoquer une vague de froid.
Парадокс в том мистер Аттер, что резня у Литтл-Бигхорн * стала для индейцев смертным приговором. ( Битва между армией США и племенами индейцев, в ходе которой армия потерпела поражение, а генерал Кастер был убит )
Le paradoxe, c'est que le massacre de Little Big Horn a signifié l'agonie des Indiens.
Я не подвергаю сомнениям ваши зрительные способности. Я тонко намекаю на парадокс вопроса человеку в маске о том, кто он.
Tu es observatrice, mais je trouve paradoxal de demander à un homme masqué qui il est.
Вы - один и тот же человек, а это парадокс.
Vous êtes la même personne, c'est un paradoxe.
К тому же многие расисты также не выносят геев, так что... парадокс.
De plus beaucoup de racistes sont aussi intolérants envers les gays donc... paradoxe.
И парадокс в том, что мой зад похож на жеванный гамбургер но я могу сидеть.
Vous faire fourrer! Je vais vous dire, j'ai été plus fourré qu'une dinde, mais je ne me suis jamais laissé bouffer!
- Парадокс.
Surprenant.
Это называется парадокс.
On appelle ça un paradoxe.
Парадокс, юмор и перемены.
Le paradoxe, l'humour et le changement.
Парадокс.
Le paradoxe.
Парадокс.
Un paradoxe...
Парадокс?
Un paradoxe?
Парадокс, да?
- Mais j'aime les rassemblements.
Как Вы объясните мне этот парадокс?
Comment expliquez-vous ce paradoxe?
Думаю, в этом был как бы парадокс для него.
"qu'elle ne le serait de mon vivant." C'était une sorte de paradoxe pour lui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]