Парадокс tradutor Turco
289 parallel translation
И вот в чём парадокс :
Şimdi de çelişki kısmı geliyor.
Я училась на Западе, поэтому стала привержиницей обоих культур. Парадокс.
Batı'nın kurallarını da öğrendim, böylece ikisinden de biraz aldım, bir paradoks.
" Ты знаешь, что слово док находится в середине слова парадокс?
"Eğer" in, "hayat" ın ortasında bir kelime olduğunu biliyor muydun?
Братья пережили парадокс растяжения времени.
İki kardeş zaman genleşmesinin paradoksunu deneyimlediler.
Я бы нашла этот парадокс необычайно притягательным и ужасно заманчивым, будь я сыщиком.
Eğer dedektif olsam ben de bu konudan sizin gibi haz alabilirdim.
Увидев себя на 30 лет старше, она может свалиться в обморок и потерять сознание... или же эта встреча вызовет парадокс времени... и положит начало цепной реакции, которая... разрушит пространственно.временной континуум и уничтожит всю вселенную!
Bir, 30 yıl yaşlı halini görünce şoka girebilir ve ölebilir. İki, karşılaşma bir zaman paradoksu yaratabilir... ve zincirleme bir reaksiyonla... zaman-mekan sürekliliğini bozarak tüm evreni yok edebilir!
Произойдет вселенский парадокс!
Büyük bir paradoks yaratırız!
Парадокс?
Paradoks mu?
Но вот в чем парадокс.
Paradoks burada başlıyor :
Вы заметите что то, к чему мы стремимся... когда влюбляемся, это очень странный парадокс.
Biraz düşününce, aşık olduğumuz zamanlar ne garip paradokslar içine sürüklendiğimizi görebilirsiniz.
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми.
Bu paradoksu oluşturan şey, aşık olduğumuz zamanlarda, çocukluğumuzda bağlandığımız bazı insanları, yeniden elde etme çabası içine girmemizdir.
Диплом защищали по физике. " Парадокс близнецов Энштейна, новая интерпретация.
Fizik bölümünü bitirdin.
В вас заключен какой - то парадокс.
Bu durumda sen bir çeşit paradokssun.
Значит, вы не утверждаете, что это был парадокс предопределенности?
Yani bunun bir kader paradoksu olduğunu iddia etmiyorsunuz?
Это мог быть парадокс предопределенности.
Bu bir kader paradoksu olabilir.
Как Вы объясните мне этот парадокс?
Bu çelişkiyi nasıl açıklarsınız?
Синке описывает безжалостное убийство значительной части узников "Текоры". Мистер Холаберд усматривает в этом парадокс.
Cinque, Tecora gemisinde pek çok kişinin soğukkanlılıkla öldürülüşünü anlattı.
ј так как он непогрешим, то такой парадокс погубит все сущее.
.. ve Tanrı hata yaptığı için bu varoluşu yokedecek.
И я боюсь, если ты уйдёшь я могу потерять её навсегда. Да, я говорила, что ты выжил её из меня. Ведь это парадокс, да?
Gidecek olursan, bir daha onu görmemekten korkuyorum onu benden kopardığını söylememe rağmen.
Вот же он, главный парадокс, да?
En önemli çelişkiyi yaşamadık mı?
Как Билли говорил раньше - это парадокс.
Daha önce Billy'nin söylediği gibi, bir paradoks var.
У вас есть идея, как мог родиться этот геометрический парадокс?
Bu geometrik mucizenin nasıl olduğuna dair bir fikriniz var mı?
Вампиры - парадокс.
Vampirler paradoks.
Мы - парадокс.
Paradoksuz.
Это такой странный парадокс.
Bu tuhaf bir paradokstur.
- Ты не знаешь, над чем работал Джин Рейни? Временной парадокс Отправьте определенные частицы из нашего континуума в их собственную отдельную вселенную. - А!
- Gene ne üzerinde çalışıyordu?
Разве это не существенный парадокс? Да.
- Bu esaslı bir paradoks değil mi?
Но первое, что узнаешь об эмоциях это то, что они имеют свою цену это полный парадокс.
Ama duygular hakkında öğrenmen gereken ilk şey bir bedeli olduğu. Tamamlanmış paradoks.
Временная причинность, парадокс времени.
Geçici nedensellik, geçici paradoks.
Какой парадокс!
Aman ne güzel sahne!
Но парадокс этой ситуации заключается в том, что когда я был исключён из школы и Французского Христианского Сообщества, я не был рад включению себя в состав еврейского сообщества.
Ama bu durumun yarattığı bir çelişki de vardı. Okuldan ve Fransız Hristiyan cemiyetinden atıldığım zaman Yahudi cemiyetine yakın olduğum için de mutlu değildim.
- Это не парадокс
- Bu öyle değil.
Это точно заклятие, или парадокс времени или что-то еще.
Bu kesinlikle sihir ya da zaman kayması ya da ona benzer bir şey.
Парадокс, но когда мы стареем, то все больше цепляемся за жизнь.
Bu çelişkili bir durumdur, lakin saymaya başladığında, Yaşama isteği içinde büyümeye başlar :
Да, в этом парадокс, но глобальное потепление может привести к тенденции похолодания.
Evet, bu bir paradoxtur, ama küresel ısınma soğuma eğilimini tetikleyebilir.
Парадокс в том мистер Аттер, что резня у Литтл-Бигхорн * стала для индейцев смертным приговором.
Çelişkili olsa da, Little Big Horn'daki katliam...
Думаю, в этом был как бы парадокс для него.
Bence bu onun için, bir çeşit paradox.
Я не подвергаю сомнениям ваши зрительные способности. Я тонко намекаю на парадокс вопроса человеку в маске о том, кто он.
Senin gözlem gücünü sorgulamıyorum sadece maskeli bir adama kim olduğunu sormandaki çelişkiye dikkat çekiyorum.
"так, парадокс в том, что гораздо проще представить конец всей жизни на" емле, чем гораздо более скромное радикальное изменение в капитализме, которое означает, что мы должны заново изобрести " топию, но в каком смысле?
Asıl paradoks şu ki yeryüzündeki yaşamın nasıl son bulacağını hayalimizde canlandırmak, kapitalizmin mütevazı bir kökten değişim geçireceğini hayalimizde canlandırmaktan çok kolay. Bu da "Ütopya" yı yeniden icat etmemiz anlamına geliyor.
"здесь € бы повторил парадокс" ерчилл €.
Burada Churchill'in paradoksunu yineliyorum.
"так, как мы можем объ € снить тот парадокс, что отсутствие" акона универсализирует " апрет?
Yasa olmadığı halde yasağın evrenselleşmesini nasıl açıklayabiliriz?
" менно этот парадокс определ € ет избыточное наслаждение :
Artı-keyfi bir paradoks tanımlıyor.
- марксистска € "прибавочна € стоимость" - лакановский "маленький объект а" как избыточное наслаждение - парадокс сверх - €
- Artı-keyif olarak Lacan'ın "objet petit a" sı 3 - "Üstbenlik" in paradoksu
Ётот парадокс. ¬ о'ранции было так же.
İşin içine bu paradoks giriyor. Fransa'da ise bu
Вы - один и тот же человек, а это парадокс.
İkiniz aynı kişisiniz, bu da bir paradoks yaratır.
К тому же многие расисты также не выносят геев, так что... парадокс.
Bir ırk değil. Başka ırklar da gaylere karşı toleranslı değil... Paradoks.
И парадокс в том, что мой зад похож на жеванный гамбургер но я могу сидеть.
Götünüzü ısırırlar! Size söyleyeyim, benim götüm hamburger köftesine döndü ama hala üzerine oturabiliyorum!
- Парадокс.
- Tuhaf.
Парадокс, да?
İronik değil mi?
Это парадокс.
Evet.
Вот парадокс.
Yazık.