Переживал tradutor Francês
538 parallel translation
Самурай по имени Мори очень уж сильно переживал.
Le samouraï Mori était consterné.
Честно говоря, я переживал.
Franchement, j'étais mal à l'aise.
Я бы не переживал.
Je n'aurais plus ce souci.
Кто бы говорил! Когда твоя Юки умерла, я переживал, что тебе не удастся управлять одному. И вот...
Quand tu as perdu ta femme, je me suis demandé comment tu saurais élever ton fils.
Особенно если жизнь человека была прервана актом насилия в момент когда он переживал сильные эмоции.
C'est surtout le cas quand un être est arraché à la vie avec violence, à un moment où les sens connaissent une émotion intense.
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
Je me disais "Comment je vais la trouver?"
Они сбежали из зоопарка. Я так переживал.
Ça fait des jours que je m'inquiète pour eux, depuis qu'ils se sont échappés de notre zoo!
Я переживал за тебя.
Je m'inquiétais.
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Quand je l'ai appris, je ne me suis pas fâché.
То-то ты переживал бы. Слушай, Шилов, покажи. Столько за ним гонялся.
Tu en aurais fait du mouron... chilov, tu me le montres ce trésor?
Я страшно переживал и произнес тост :
J'étais malheureux comme les pierres.
Ты очень переживал?
Avez-vous été abattu?
Но я не переживал.
Je n'étais pas inquiet.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Ses plans encourageront les ingénieurs des siècles suivants... mais Vinci lui-même souffre beaucoup de ces échecs successifs.
Мне так неудобно, что ты за меня переживал.
Désolée que vous vous soyez fait du souci pour moi.
Тогда бы я действительно переживал.
Là je me serais fait du mouron!
Никогда человек не переживал больше сотни лет.
L'homme ne vit qu'un instant, la vie passe si vite :
Я бы на твоём месте не переживал.
Je ne m'en préoccuperais pas à ta place.
я приеxал за Ёйнштейном... и € не xотел, чтобы ты переживал из.за мен €.
Je devais rentrer pour Einstein et je ne voulais pas que tu t'inquiètes.
Я очень переживал за тебя.
Je m'inquiétais tellement pour toi.
Не хочу, чтобы он переживал еще больше, чем сейчас.
Je veux surtout pas le mouiller plus qu'il ne l'est déjà.
Боже, Надин, я так за тебя переживал.
Nadine, j'étais si inquiet pour toi.
Его Светлость так переживал... из-за того, что мало помогает вам в сборе материала для книги,..
Sa Seigneurie était souvent déprimé à quel point il a été fait pour aider à recueillir des éléments de pour le livre de Votre Seigneurie.
которую Ваша Светлость пишет об Америке. Да, переживал.
- L était. l était, oui!
Обвиняли вьетконговцев. Я не особо переживал об этом.
On dira que c'est le V.C. Je m'en foutais.
Когда случай с Норой не оставил равнодушными... людей, что писали мне добрые письма, людей, что звонили мне, всех, кто переживал за Нору со мной...
Et puis, autour de Nora... ceux qui m'ont envoyé de gentilles lettres, ceux qui m'ont téléphoné, ceux qui se sont inquiétés pour moi, ils ont tous été ce Dieu des moissons.
Он когда-нибудь прежде переживал из-за политики станции?
Depuis quand s'intéresse-t-il aux histoires de politique sur la station?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Mais on a connu des crises et on s'en est toujours tiré.
Я никогда не переживал ничего подобного.
Je n'ai jamais vécu une telle expérience.
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Je sais que t'es fâché parce que tu nous a vus dire qu'on t'aimait plus.
Я же знаю, как тяжело ты переживал разрыв с Фолетт.
- Oui. Ta rupture avec Valette a été dure.
Ты так переживал за это дело.
Tu as beaucoup donné dans cette affaire.
Милый полковник сдерживал себя, но Дарси тяжело переживал грядущую разлуку.
Ce cher Colonel a réussi à garder de l'entrain jusqu'à la fin, mais Darcy paraissait très ému
ѕоэтому он так переживал о судьбе союза.
Pourquoi cela est-il angoissé par le sort de l'Union.
Он так страшно переживал, что увидит Боба, а я успокаивал его, говорил, что все будет нормально.
II était nerveux à l'idée de revoir Bob... et je l'ai aidé à décompresser. Je lui ai dit que tout se passerait bien.
Но я переживал за вас так, как никогда не хотел бы переживать.
Mais j'ai vraiment senti pour vous plus que je n'aurai voulu.
Тот момент... я присутствовал там! Заново переживал его...
Cet instant, ce moment précis, c'est comme si j'y étais, comme si... je le revivais.
Я тут ужасно переживал.
Je m'inquiétais.
Так ты не из-за смерти переживал?
Alors en fait, ce n'était pas la mort, le problème.
Но я не переживал, мне было с кем встречаться.
J'étais pas inquiet, j'avais des rendez-vous.
Переживал из-за прослушивания?
Tu es inquiet pour l'audition?
Он очень переживал и- -
Il a eu des remords.
Ладно, может я и хотел тебя замочить но в душе я очень переживал.
Peut-être que j'allais te buter... mais j'étais vraiment partagé.
У нас были некоторые проблемы, Ник переживал, но все было нормально.
Je sais qu'on avait des problèmes mais rien de très grave.
И я всё переживал, что та женщина была не Джоан.
Ca m'obsédait d'avoir tant espéré voir Joanie.
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос. Кто бы мог подумать?
Mieux que prévu, non?
Переживал?
Malheureux?
Ну, милая, я бы переживал, если бы они вообще не снимали трубку
C'est plutôt bon signe.
я страшно переживал.
Je me faisais un sang d'encre pour vous.
Ты очень переживал, когда Лора умерла?
Elle voulait mourir. Comment le sais-tu?
" ы очень переживал?
Je suis assez grand.
переживала 16
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27