English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Персонажи

Персонажи tradutor Francês

256 parallel translation
Вот композиция, которая нравится мне больше всех, хотя здесь и представлены не исторические персонажи.
Voici quelque chose qui me ravit, même si d'aucune importance historique.
Так что, конечно, персонажи фильма не похожи на нынешних журналистов.
IL N'Y A ICI AUCUNE RESSEMBLANCE... AVEC LA PRESSE ACTUELLE.
Все персонажи порождены вашим воображением?
Tous les personnages sont issus de votre imagination alors?
Я хотел бы, чтобы ты уснула, но как сказочные персонажи, которые засыпают, чтобы проснуться только тогда, когда они будут счастливы.
Je voudrais que tu dormes... comme les héros des contes... qui ne se réveillent que pour être heureux.
Это автобиография Частично, там есть и вымышленные персонажи, сюжет, любовь...
C'est autobiographique. de l'amour...
Барравенто - это... момент насилия, когда элементы земли и моря трансформируются... когда в любви, жизни и социальной среде происходят внезапные изменения. Персонажи этого фильма не имеют отношения к живым или мертвым людям.
Barravento est le moment de la violence... quand terre et mer se transforment... quand l'amour, la vie et le milieu social... subissent de soudains changements.
"да персонажи комиксов."
"et aux personnages de Comics."
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА И СОБЫТИЯ В ЭТОЙ ИСТОРИИ ВЫМЫШЛЕНЫ
LES PERSONNAGES ET LES SITUATIONS DE CE FILM SONT FICTIFS TOUTE RESSEMBLANCE AVEC DES PERSONNES
У вас вокруг персонажи спокойные, ангельские, блаженные... без всяких проблем.
Vous êtes entouré de gens calmes, sereins, des gens sans problèmes.
ЭТО БЫЛО ВО ВРЕМЕНА ГЕОРГА lll, КОГДА ВСЕ ЭТИ ПЕРСОНАЖИ ЖИЛИ И ССОРИЛИСЬ ; ХОРОШИЕ ИЛИ ПЛОХИЕ,
Ces personnages vécurent sous le règne de George III.
Основные персонажи : Ворчливый, но безобидный экс-судья Верховного суда, как вариант - Оливер Вэнделл Холмс, в роли доктора Зорбы.
Les personnages sont un ex-juge de la Cour Suprême bienveillant, probablement Oliver Wendell Holmes en guise de Dr Zorba.
Основные персонажи : Ворчливый, но безобидный лейтенант полиции... на которого постоянно наезжает комиссар. Крутой детектив-выпивоха, который считает, что место женщины - у плиты.
Les personnages sont un vieux lieutenant de police bienveillant, qui est mis sous pression par le commissaire, un inspecteur inflexible, buveur, et rétrograde quant à la place des femmes, et une belle et brillante jeune policière,
Скорее персонажи.
Des personnages, plutôt.
Вам не кажется, что персонажи хотят нам что-то сказать?
Ces personnages, qu'ont-ils à nous dire?
Женщины как жертвы, мужские персонажи со своей этой волосатой самцовостью,
Elles sont victimes, et eux des héros avec leurs conneries.
- Мы персонажи на экране, не они.
- Nous, les personnages à l'écran.
- Вымышленные персонажи не в счет.
De la fiction. Ils ne comptent pas.
"Расскажите классу, каким важные исторические персонажи каждой эры нашли бы мир Сан-Димаса 1988."
"Expliquer à la classe comment un personnage historique important, pour chacune des époques, verrait le monde de San Dimas en 1988."
Она отвергла Библию потому что там неправдоподобные персонажи.
Les avez-vous vues? Et les allumettes. Lester a tout payé.
Просто отличные истории, отличные персонажи, красивые рисунки.
C'est super... L'histoire, le dessin...
У меня начали появлятся такие картинки, персонажи вроде этого... которых я раньше никогда не рисовал, с большими ботинками и все такое.
J'ai commencé à créer des personnages que je n'avais jamais dessinés avant.
Все персонажи которые я использовал в следующие несколько лет... появились в этот период.
Tous les personnages créés au cours des années suivantes sont venus à moi pendant cette période.
Мужские персонажи - мне не важно как они выглядят.
Les hommes, je m'en fiche un peu.
Вот самые популярные персонажи на телевидении : на ТВ.
Voici les gens les plus populaires de la télévision ou "télé".
Все персонажи посвящают свою жизнь выполнению долга перед государством, стареют и умирают.
Les personnages mènent une vie au service de l'Etat, ils vieillissent et meurent.
Персонажи непроработаны. Я хочу сказать, что жизнь состоит не только из службы обществу.
Aucun des personnages ne paraît vivant et il y a autre chose que l'Etat dans la vie.
Там были персонажи, сюжетные ходы, темы, лейтмотив В какой-то момент появились крестьяне.
Il y avait des personnages, une intrigue... des thèmes, une ligne directrice... et à un moment, des villageois!
И кто в этом шоу? Кто персонажи?
Et qui seraient les personnages?
Итак, все, кого я знаю персонажи шоу. - Верно.
Tous mes proches seraient des personnages.
Почему у определённых типов возникает нужда в том чтобы одеваться как мифические персонажи?
Pourquoi est ce que certains hommes ressentent le besoin de se déguiser en personnages mythologiques?
Компьютер, добавить персонажи из программы "Ким-Спорт-Тета-2".
Ordinateur, ajout de personnages du programme sportif Thêta-2 de Kim.
Мы не вымышленые персонажи.
On n'est pas des personnages de fiction.
Вам понадобятся эти микроконсоли... чтобы загрузить ваши новые персонажи.
Vous allez avoir besoin de ces micro-pods... pour télécharger vos nouvelles identités.
По Фрейду все персонажи твоих снов - это ты сам.
Selon Freud, on est tous les acteurs du rêve.
Шагги и Скуби весьма интересные персонажи, величайшие герои американской литературы.
Sammy et Scooby sont des personnages intéressants, deux personnages majeurs de la littérature américaine.
Это персонажи.
C'est de la fiction.
"Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
Les personnages et les faits racontés sont imaginaires mais la réalité sociale ambiante qui les produit est vraie
Она гласит : "Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
"Les personnages sont imaginaires, " mais la réalité sociale ambiante qui... "
Сколько раз персонажи соприкасаются с землей и противопоставляются ей! Или грязи, как исходному праху, из которого они вышли и от которого еще не полностью освободились.
Combien de fois les personnages sont-ils confrontés à la terre, à la boue, au limon originel dont ils sont issus, et comme pas encore tout à fait libérés, et choisissent-ils de s'y enfouir?
Характер планов, в которых персонажи бегут на фоне горящего дома, требует одного единственного дубля.
la nature du plan, avec la maison qui brûle pendant que les personnages courent, exige évidemment une seule prise.
Часто сами персонажи смешиваются с живописью.
Souvent le personnage lui-même se confronte à la peinture.
Дом, где комнаты сообщались бы через один коридор. Коридор, в котором персонажи "Зеркала"
Andreï édifiait une maison imaginaire, une seule maison où toutes les pièces communiquaient et aboutissaient au même couloir :
- Но это фантастические персонажи...
- Mais ils ne sont pas réels...
Это телесериал, а персонажи - воображаемые жизни.
C'est un feuilleton télé... et les personnages sont les vies imaginaires.
Джей и Молчаливый Боб дурацкие персонажи. Два идиота, мочат тупые остроты на уровне детсада или школы для деффективных.
'Jay et Silent Bob sont des personnages stupides,''des défoncés qui sortent des phrases à la con façon Cheech Chong ou Bill Ted, en pire.'
Хорошо, но ты хотя бы считаешь, что персонажи хорошо проработаны?
Penses tu au moins que les personnages sont bien décrits?
Есть нейтральные персонажи действующие по доброй воле
Il y a des personnages neutres qui agissent librement.
- И что? - Все персонажи из Теннесси.
- Ça se passe au Tennessee!
Есть персонажи классической комедии?
Y'a des personnages de Rakugo dedans?
камера помещена выше, чем персонажи, которые вписываются в пейзаж. Наивный американец созерцает небо. Русский, во всяком случае, этот русский, помещается на небе и созерцает землю.
L'américain naïf contemple le ciel, le Russe, en tout cas ce Russe-là, s'installe au ciel et contemple la terre.
Какие персонажи?
Quels personnages?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]