English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Писатели

Писатели tradutor Francês

205 parallel translation
Я думал, все писатели без конца пьют и бьют своих жён.
Les écrivains boivent et battent leur femme, non?
Эти писатели из-за бугра слишком уж накручивают.
Ces écrivains du Vieux Continent sont trop farfelus.
Все писатели должны были умереть триста лет назад.
Tout auteur devrait être mort depuis 300 ans!
Все писатели так считают.
Un écrivain aime à le croire.
Интересно, как работают писатели?
- Et comment travaille un écrivain?
Писатели без издателя, композиторы без работы, молодые актрисы, верившие еще молодым людям с кастинга.
Avec des auteurs au chômage, des musiciens sans producteur, des actrices si jeunes qu'elles croient encore ce qu'on leur dit.
Она была, как и все писатели, только что попавшие в Голливуд, полна амбиций, в надежде увидеть однажды своё имя на экране :
Comme les jeunes auteurs qui arrivent à Hollywood, l'ambition la démangeait, elle voulait son nom au générique :
Все писатели лишь рассказывают старые истории по-новому.
Les autres écrivains ressassent toujours la même chose.
Писатели, актеры, киношники...
Melange d'auteurs, d'acteurs, de cineastes...
Чокнутые художники, нудисты, писатели, штангисты...
Des peintres, des nudistes, des écrivains, des culturistes...
Ох уж эти слезливые трагедии, которые придумывают современные писатели!
Toutes ces sottises des écrivains modernes.
Я скажу им, что тут прячутся эти ученые, что писатели кормят вшей, что их нужно депортировать.
Je dirai que des écrivains et des hommes de science s'y planquent. Qu'il faut les déporter.
Писатели видят, а власти знают.
Un écrivain voit beaucoup de choses, mais les autorités savent.
Цари и учёные, писатели, философы и теологи, известные в свои времена, уходили в небытие.
souverains, savants, scientifiques, philosphes, théologiens.
И еще называют себя интеллигентами, эти писатели, ученые!
Et ils se disent intellectuels, tous ces écrivains, tous ces savants...
Ну, я не спрашиваю тебя про работу, не спрашиваю, о чем ты пишешь, потому что знаю, что писатели любят держать это в секрете.
Je ne vous pose pas de questions sur vos écrits... parce que je sais qu'un écrivain... n'aime pas parler de son travail.
На этом мосту, куда многие американские писатели приходили в поисках слов, которые подарили Америке ее голос, глядя на землю, которая дала нам Уитмена, замыслившего и воплотившего в слова будущее этой страны,
Sur ce pont... sur lequel tant d'écrivains américains sont venus et ont trouvé leurs mots... pour donner à l'Amérique sa voix... regardant vers la terre qui nous a donné Whitman... de sa côte est il a rêvé l'avenir de son pays... et il lui a donné ses mots.
Мьi, голладские писатели, очень бережливьi.
Nous, écrivains hollandais, devons être économes.
Писатели вьiдают прекрасньiе ве щи но когда они съезжают с катушек, то представляют реальную угрозу об ществу.
Les écrivains peuvent faire de belles choses. Mais quand ils craquent, ils sont de véritables menaces.
- Главы студий, писатели, кинозвезды.
- Les studios, les scénaristes, les stars.
А я бы пошёл в писатели.
- Je préfère être écrivain.
"Писатели Сегодня"
Fin d'identification.
Типичный агент. Считаешь, что все писатели - ремесленники.
Typique d'un agent de penser qu'un écrivain ne peut pas être un artiste.
Но ведь вы понимаете, что обычно писатели не пишут в таких условиях.
Je suis sûr que vous comprenez qu'on n'écrit pas un livre comme ça.
Хотя писатели находят новую свободу, когда они переехать за границу.
Bien que les écrivains découvrent une autre liberté à l'étranger.
Годами Фрэнсис мечтал, как создатели фильмов и писатели объединяются вместе в рамках Американ Зоэтроп.
Francis rêvait depuis longtemps que poètes, cinéastes et écrivains s'unissent pour former American Zoetrope.
Не так интересны как викторианские писатели. конца девятнадцатого века.
Ils n'arrivent pas à la cheville des écrivains victoriens de la fin du 19e siècle.
Это интеллектуалы, писатели, журналисты.
C'est un groupe d'intellectuels, d'écrivains et de journalistes.
Нет, но как все писатели, я ищу самого себя.
Je suis comme tous les romanciers : À la recherche du moi.
Каждый внёс в эти убийства свою лепту, даже доктора, писатели, юристы, музыканты, все, кто смотрел на это.
Ils ont délibérément fait des expériences sur des docteurs, des écrivains, des musiciens...
Я хочу сказать, что писатели должны писать короткие истории и стихи.
Un auteur devrait écrire des nouvelles, de la poésie.
Великие писатели нашего времени посвятили бы ему свои книги.
Les grands auteurs rempliraient des livres sur lui.
Ты писатель, а писатели такие же, как и художники. А многие художники имеют такую склонность.
Eh bien, tu es écrivain et les écrivains sont artistes... et, tu sais, les artistes sont souvent du genre tapette.
Точнее писатели, поработали весьма неплохо.
Mais cet écrivain... ces écrivains sont drôlement bons.
Даже писатели.
Même des écrivains.
Категории : "Писатели", "Хаус и суперструны", "Барабаны".
Les catégories : "Auteurs", "Théorie du Chaos" et "Rythmique".
Удивительно, насколько лучше стали выглядеть писатели.
C'est fou ce que les romanciers étaient devenus séduisants.
Будет здорово, позову всех своих друзей, будет как на студии Энди Уорхола — художники, писатели, музыканты, бродяги с улицы, все общаются и расслабляются в нашей хижине :
Ca sera super, J'appellerai tous mes amis, ca sera comme la Factory de Warhol artistes, ecrivains, musiciens, Clochards de la rue, Toute l'interaction et la relaxation dans notre bloc, le nouveau centre du nord de Londres.
Это пишут писатели, чтобы продать свои книги.
Pour vendre, le romancier arrange un peu la réalité.
Писатели знают только о человеческой душе.
Étant écrivain, il ne connaît que l'âme humaine.
А это был центр мира богемы. - Музыканты, художники, писатели...
mais le coeur de la bohème.
! Критики - кактусы, у них одни колючки. А писатели - птицы, у них только перья.
Ce sont des cactus qui vivent de leurs piquants...
Почему писатели всегда пишут трагические финалы?
Pourquoi tout se finit toujours mal?
- Как раз то, чем занимаются писатели.
- C'est ce que font les écrivains.
Они все писатели, Дейзи.
Ils sont tous écrivains, Daisy.
- Весь персонал здесь - писатели.
- Tous les employés ici sont écrivains.
Но этим писатели и занимаются. Мы описываем собственную жизнь.
Mais c'est ce que font les écrivains, ils s'inspirent de leur propre vie...
Писатели : Айзек Азимов, Герберт Уэлс,
Recherche : écrits d'Isaac Asimov, H.G. Wells...
Не все писатели геи.
- Tous les écrivains ne sont pas homos.
А в будущем, наверное, мне лучше переквалифицироваться в писатели. А не продолжать играть в кино.
Je pense qu'à long terme, c'est probablement une bonne chose... que je puisse commencer une carrière de scénariste, au lieu d'être acteur.
Эти глупые писатели позволяют своему воображению управлять собой.
Les écrivains ont trop d'imagination.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]