По всей видимости tradutor Francês
434 parallel translation
По всей видимости, ребенок будет назван в честь отца, которого уже несколько месяцев нет дома.
Mme Sarah Tipton est maman d'un fils, né la nuit dernière. Il portera sûrement le nom de son pêre, qui est parti depuis plusieurs mois.
Ну, по всей видимости, в течение 2 дней.
Dans deux jours, je pense.
По всей видимости, он потерял равновесие.
Il aura sans doute basculé par dessus la rampe.
Еще спит, по всей видимости. Мы дали ему большую дозу.
Il doit encore dormir, avec le calmant.
По всей видимости.
Je vois.
- Забыла застегнуть, по всей видимости.
- Tu auras oublié de la fermer.
Для нас, уродлива Ваша форма жизни, как наша, по всей видимости, для Вас.
Pour nous, votre forme de la vie est laide... comme nous vous apparaissons.
По всей видимости, он также нездоров.
Incroyable! Kawabé est aussi malade?
- По всей видимости.
- A la Haute Cour?
Двое неизвестных произвели семь выстрелов, целью которых, по всей видимости, были часовые при исполнении обязанностей на территории дома генерала, находящегося... под бдительной охраной солдат и службы безопасности с собаками.
Deux gangsters ont tiré sept coups de feu sur des sentinelles près de la maison du général. Le bâtiment est protégé par des soldats et des gardes avec des chiens.
Вчера произошло ещё одно двойное убийство, которое, по всей видимости, совершено человеком, которого пресса окрестила "виджиланте", член комитета бдительности.
Hier soir, il y a eu un autre double meurtre qui semble être l' uvre... de l'homme que les médias ont surnommé "le Justicier".
По всей видимости.
On dirait.
- По всей видимости, у него дома.
Très drôle.
Ну, я не смог получить от него объяснения.. .. о том, каким образом чек на $ 25,000, выписанный Мистером Далбергом,.. .. который он, по всей видимости, отправил в комитет по переизбранию..
Je ne m'explique pas comment un chèque de $ 25 000 à l'ordre de M. Dahlberg, et envoyé au Comité de réélection a été viré à un des cambrioleurs du Watergate.
Учитывая наши повреждения, они, по всей видимости, уничтожены.
Ils ont dû être détruits.
Но в какой-то момент в течение зимы у него по всей видимости, произошло полное умственное расстройство.
A un moment donné au cours de l'hiver... il a dû être victime d'une dépression nerveuse...
По всей видимости, он простоял там всю ночь.
Elle a dû y rester toute la nuit,
Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту.
Les poltergeists sont généralement apparentés à un individu. Les hantements semblent être affiliés... à un secteur, une maison, généralement.
Он ушел из дома и, по всей видимости, уехал с вашей дочерью.
Il a fait une fugue, sûrement avec votre fille.
Мы еще не решили куда, но, по всей видимости, в Индию
Nous irons sans doute en Inde.
По всей видимости, на него повторно никто не приходит
Je ne sais pas. Personne ne revient la semaine suivante.
По всей видимости, Мардукас и Уолш на поезде, идущем в ЛА.
Mardukas et Walsh sont sur le train pour Los Angeles.
Он сидел к ним спиной... По всей видимости, в инвалидном кресле.
Il leur tournait le dos, assis sur un fauteuil à roulettes.
А здесь лишь мелкое мошенничество. Кажется, он получил 1,900 томанов от господина Аханки, по всей видимости, на такси.
Ici, il ne s'agit que d'une escroquerie portant sur le fait qu'il a reçu 1900 tomans de M. Ahankhah pour, semble-t-il, prendre un taxi.
Мы в военной зоне, Дейв : два офицера сильно ранены в перекрёстном огне, полиция, по всей видимости, не может спасти их, несмотря на несколько отчаянных, геройских попыток.
C'est la guerre ici, Dave. Deux motards sont pris entre deux feux, horriblement blessés. La police n'a pas pu les secourir malgré plusieurs tentatives héroïques.
По всей видимости, вы ему нравитесь.
Il semble bien vous aimer et vous aussi.
По всей видимости, дело в каком-то энергопоглощающем материале.
Il semble être recouvert d'une couche absorbant toute énergie.
Я, по всей видимости, слишком устала,
Je devais être très fatiguée.
По всей видимости, я убил голубей Мисс Род-Айленд этим ведром воды прошлой ночью.
J'aurais tué les colombes en les arrosant hier soir.
По всей видимости, криминальные разборки.
Peut-être un règlement de compte.
По всей видимости, он был в больнице.
Embolie pulmonaire?
Без него нам, по всей видимости, придется отказаться от чести помогать вам в вашем восстании против британцев.
"Sans lui, nous n'aurions plus la gloire " de vous aider dans votre lutte contre les Anglais.
Что ж, господа, позвольте мне не согласиться с благорассудительным южанином и нашим президентом, который, по всей видимости, разделяет его взгляды.
Je ne suis pas d'accord avec les brillants esprits du Sud et notre Président, qui partage leurs idées.
- По всей видимости. До 8.15 вечера.
Jusqu'à 20 h 15, ce soir.
По всей видимости, он тренируется в Иране, где вырывает руки ворам
Il s'entraîne en arrachant les bras des voleurs en Iran.
По всей видимости, это выходит за рамки обычной медицины.
Le phénomène dépasse la médecine.
- Они собирались заплатить? - По всей видимости.
- Et ils allaient payer?
Увлёкся каким-то юным латинчиком, по всей видимости, а его новый бар – просто золотая жила.
Il est tombé amoureux d'un latino... Et son nouveau bar est une mine d'or.
Он сказал, что, по всей видимости, она что-то увидела в воде, что-то необыкновенное, какое-то настоящее сокровище.
Et toi, Ruby? On dit que la forêt se porte très bien et ne court aucun danger. Merci Sting.
- По всей видимости...
- Apparemment...
По всей видимости.
ça en a tout l'air.
- Что мы сделали, отменив встречу. - По всей видимости.
Pour me faire pardonner, je dois aller au concert.
По всей видимости, это легендарные золотые города, где хранили свои сокровища майя, которые так отчаянно искали испанские конквистадоры.
Ceux-ci, en apparence... sont les légendaires.. cités d'or... contenant le trésor maya... quel les conquérants espagnols... avaient désespérément recherché
По всей видимости, это тот самый механизм, о котором вы болтали.
- Est-ce là ton fameux engin?
По всей видимости, ты уже проснулся. Слушай, Кейт, я не знаю, где твой компьютер.
Tu es debout, où est le problème?
Я хочу сказать, что по всей видимости, вы разозлились и у вас что-то щелкнуло. А в таком случае...
Apparemment, vous avez agi sous le coup de la colère et...
По всей видимости, мы дали согласие продемонстрировать наши добрые намерения.
Il semble que nous ayons accepté de prouver notre bonne foi.
Полиция подозревает Данлэпа в похищении мальчика которого он, по все видимости, прячет где-то поблизости.
"et la police est certaine " que Dunlap emmenait le garçon dans une cachette, quelque part "dans un quartier proche et très animé."
По всей видимости, я с ума сошла.
C'est peut-etre moi la folle.
По всей видимости, застрелен.
- Où?
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении.
Là, dégel. Et la chose se réveille, pas contente du tout!