По всей видимости tradutor Turco
491 parallel translation
Ну, по всей видимости, в течение 2 дней.
Muhtemelen iki gün içerisinde.
По всей видимости.
Belli oluyor.
По всей видимости, вы делали это нарочно - старательно.
Bakışlarımdan kaçıyordun sürekli. Belli ki, kasıtlı yapıyordun bunu.
По всей видимости, он также нездоров.
Görünüşe göre o da rahatsız.
- Из верховного суда? - По всей видимости.
- Yüksek mahkeme yargıcı mı?
- Я согласен! По всей видимости, я с ума сошла.
Bütün olanlardan sonra, belki de ben deliriyorumdur.
Двое неизвестных произвели семь выстрелов, целью которых, по всей видимости, были часовые при исполнении обязанностей на территории дома генерала, находящегося... под бдительной охраной солдат и службы безопасности с собаками.
Silahlı iki kişi, askerler ve köpekli güvenlik görevlilerince çok sıkı korunan generalin evinin kapısındaki nöbetçilere yedi el ateş etti.
Вчера произошло ещё одно двойное убийство, которое, по всей видимости, совершено человеком, которого пресса окрестила "виджиланте", член комитета бдительности.
Dün akşam, New York'lu katil iki kişiyi daha öldürdü.
По всей видимости.
Görünüşe göre öyle.
Мужчина. Белый, примерно 40 лет. По всей видимости, застрелен.
40-45 yaşlarında beyaz bir erkek, vurulmuş görünüyor.
- По всей видимости, у него дома.
- Çok komik.
- Похоже, что да. Почему ты сказал "По всей видимости, застрелен"?
Önce "vurulmuş görünüyor" dedin.
Ну, я не смог получить от него объяснения.. .. о том, каким образом чек на $ 25,000, выписанный Мистером Далбергом,.. .. который он, по всей видимости, отправил в комитет по переизбранию..
Bay Dahlberg'in Yeniden Seçtirme Komitesine gönderdiği 25,000 $'lık bir çekin, nasıl oldu da Watergate hırsızlarının hesabına geçtiği konuşunda net bir yanıt alamadım.
Но в какой-то момент в течение зимы у него по всей видимости, произошло полное умственное расстройство.
Ama bir an, kış boyunca zihinsel olarak tam bir sinir depresyonuna yakalandı.
Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту.
Hortlaklar genellikle bir bireyle temasa geçerler. Perili evlerdeyse durum daha çok mekânla ilgilidir.
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении.
Kazıp çıkarmışlar. onu kamplarına götürüp, buzlarının erimesini sağlamışlar. uyandığındaysa, muhtemelen ruh hali pek iyi değilmiş.
Мы еще не решили куда, но, по всей видимости, в Индию
Tahminen Hindistan'a gideceğiz.
По всей видимости, на него повторно никто не приходит
Bilemiyorum. Hiç kimse bir sonraki hafta geri gelmiyor.
По всей видимости, Мардукас и Уолш на поезде, идущем в ЛА.
Mardukas ve Walsh Amtrak treniyle Los Angeles'a gidiyor.
По всей видимости, в инвалидном кресле.
Sanırım tekerlekli sandalyede.
А здесь лишь мелкое мошенничество. Кажется, он получил 1,900 томанов от господина Аханки, по всей видимости, на такси.
Bay Ahankhah'tan aldığı 1.900 toman için açılmış küçük bir dolandırıcılık davası ki onu da taksi için aldığı belli.
Мы в военной зоне, Дейв : два офицера сильно ранены в перекрёстном огне, полиция, по всей видимости, не может спасти их, несмотря на несколько отчаянных, геройских попыток.
Burası tam bir savaş alanı, Dave. Motorlu iki polis çatışma sırasında çapraz ateşte kalıp yaralandılar. Birkaç umutsuz ve kahramanca denemeye rağmen polisler arkadaşlarını kurtaramıyor.
- Джек Кроуфорд вам благоволит, верно? По всей видимости, вы ему нравитесь.
Anlaşılan birbirinizden hoşlanıyorsunuz.
По всей видимости, дело в каком-то энергопоглощающем материале.
Bir çesit enerji emici malzeme ile kaplıymış gibi görünüyor.
По всей видимости, он обвинил во всем меня.
Sanırım Mollari mevcut durumundan beni sorumlu tuttu.
Я, по всей видимости, слишком устала,
Çok yorulmuş olmalıydım.
По всей видимости, я убил голубей Мисс Род-Айленд этим ведром воды прошлой ночью.
Görünüşe göre dün gece bir kova suyla Rhode Island güzelinin güvercinlerini öldürmüşüm.
По всей видимости, криминальные разборки.
Benim tahminim, bu bir işti.
Без него нам, по всей видимости, придется отказаться от чести помогать вам в вашем восстании против британцев.
"Kölelik olmazsa, İngilizlere isyanınızda size yardımlarımızın " yüceliğini inkar etmiş oluruz.
Что ж, господа, позвольте мне не согласиться с благорассудительным южанином и нашим президентом, который, по всей видимости, разделяет его взгляды.
Evet, beyler, Güney'in keskin zekalarına ve onların görüşlerini... paylaştığı belli olan başkanımıza katılmıyorum.
- По всей видимости. До 8.15 вечера.
- Görünüşe göre, bu akşam 20.15'e kadar.
По всей видимости, это выходит за рамки обычной медицины.
Tıp biliminin ötesinde bir durum gibi görünüyor.
- Они собирались заплатить? - По всей видимости.
- Ödeyecekler miydi?
- По всей видимости, в гостинице, сэр.
Görünüşe göre hala otelde saklanıyor, efendim.
По всей видимости, за несколько дней до амнистии Реддинга.
En iyi hesaplarımıza göre efendim Redding'in affından birkaç gün önce.
По всей видимости, нам придется отменить запуск, по крайней мере, до тех пор, пока с Портедж-Крик не удастся договориться.
Ondan sonra iptal etmek zorunda kalacağız, en azından Portage Creek ki yerle irtibatımız sürüyor.
По всей видимости, вам нужно проследовать в медотсек, доктор.
Belki revire kadar bana eşlik edersiniz, Doktor
По всей видимости, кто бы ни послал этот сигнал, их уже спасли.
Görünüşe göre, yardım çağrısını gönderenler kurtarılmışlar.
Он сказал, что, по всей видимости, она что-то увидела в воде, что-то необыкновенное, какое-то настоящее сокровище. Она бросилась в воду, поплыла и... утонула.
Bir şey görmüş olabileceğini söyledi denizin içerisinde bir şey harika bir şey belki gerçek bir hazine çünkü dayanamayıp peşinden yüzmüş ve boğulmuş.
По всей видимости, они прибыли вчера вечерним поездом.
Görünüşe göre, dün akşamki trenle geldiler.
- По всей видимости...
- Öyle görünüyor ki...
По всей видимости.
Buradan bakınca öyle görünüyor.
По всей видимости, это легендарные золотые города, где хранили свои сокровища майя, которые так отчаянно искали испанские конквистадоры.
Buradan bakıldığında... efsanevi... altın şehri... Maya hazinesini ele geçirmek için... İspanyol fatihleri...
Я хочу сказать, что по всей видимости, вы разозлились и у вас что-то щелкнуло.
Yani öyle görünüyor ki, sinirlenmişsin ve birden...
По всей видимости, Его Стрекучесть - существо ночное поэтому и мне придётся стать таким.
Görüldüğü üzere Böcek Majesteleri geceleri aktif. Ben de öyle olacağım.
По всей видимости, мы дали согласие продемонстрировать наши добрые намерения.
Görünüşe göre, iyi niyetimizi gösterecek birşey yapmaya karar verdik.
Смерть, по всей видимости, наступила мгновенно.
Görünüşe göre hemen ölmüş.
Единственный, кто способен помешать м-ру Седару и спасти компанию... это Лонгфелло Дидс, по всей видимости отказавшийся от своего права голоса.
Bay Cedar'a karşı koyup, şirketi kurtarabilecek tek kişi olan Longfellow Deeds oy hakkından feragat etti ve şehri terk etti.
По всей видимости, ты плохо себя вела.
Demek kötü bir kız oldun.
По всей видимости, он был в больнице.
Kan pıhtısı akciğer damarını tıkamış öyle mi?
По все видимости этот пит-буль серьезно настроен, Монти.
Bull pit oyun oynamıyor.