По этому tradutor Francês
4,494 parallel translation
Я не пойду по этому пути. - Я не машина судного дня.
Je ne suis pas la machine du jugement dernier.
- А что Элизабет думает по этому поводу?
- Est-ce qu'Elizabeth l'a signé?
Да, по этому поводу.
Oui, c'est à propos de "Finding Carter".
Именно по этому я должен убить его первый.
C'est pourquoi je dois le tuer en premier.
Детектив Файлс главный следователь по этому делу.
Le détective Fales est mon chef enquêteur.
Что ты думаешь по этому поводу?
Quelles sont tes pensées sur cela?
Я не работала по этому делу, я даже не узнаю...
Je n'ai pas travaillé sur cette affaire. Je ne reconnais même pas...
Я соскучился по этому месту.
Cet endroit m'a manqué.
Да, я... впервые готовлю по этому рецепту.
C'est la... première fois que j'essaye cette recette.
Хей, Дженна, слышал о твоем разгромленном шкафчике полном синих шаров, иииих не парься по этому поводу, все забудется месяцев, скажем, через 12 когда мы все поступим в колледж и разъедемся по всей стране
Hey, Jenna j'ai entendu parler du casier plein de balles bleues. Ne t'en fais pas... Tout ça va se calmer dans, genre, 12 mois quand nous serons tous à l'Université et nous répandrons à travers tout le pays.
По этому, я такой незаметный.
C'est comme ça qu'ils ne me voient jamais venir.
Именно по этому ты выбрал свою работу?
C'est pour ça que tu as choisi ton job.
Наверное по этому ты так мил со мной.
Tu te marres, n'est-ce pas?
Я свяжусь с тобой по этому левому телефону.
Je te contacterai sur ce téléphone prépayé.
Может быть она чувствует себя не важно по этому поводу.
Peut-être qu'elle se sent mal à propos de tout ça.
Только по этому поводу кто-либо заботится обо мне, или знает.
C'est la seule chose que tout le monde sait sur moi ou s'y intéresse.
И они направились по этому пути.
Et ils se dirigent par là.
Вы можете... не париться по этому поводу.
Vous pouvez vous... calmer à ce sujet.
Знаете, именно по этому вопросу люди судятся... дискриминация.
C'est le genre de chose pour lequel les gens adorent porter plainte... discrimination.
Ты скучаешь по этому.
Ça te manque.
Итак, что у нас есть по этому парню?
Où en sommes-nous par rapport au gars de la maintenance?
Ты и не представляешь, как я скучал по этому.
Tu ne sais pas à quel point ça m'a manqué.
Я бы ушла, чтобы не писать отчеты по этому делу.
Je partirais d'ici sans avoir à faire ce rapport.
Я скучаю по этому.
Cela m'a manqué.
Я буду скучать по этому месту. Да, я тоже как-то прониклась. Ну конечно.
T'es très belle... comme une princesse.
Ну да, по этому я скучал.
T'étais bon à ça.
Мы постоянно дразнили ее по этому поводу.
Nous l'avons beaucoup taquinée à ce sujet.
К чему такой внезапный интерес к процессу по этому ужасному убийству?
Pourquoi cette soudaine fascination pour le jugement d'un meurtre glauque?
Я скучал по этому.
Ça m'a manqué.
Фрэнк, катехизис католической церкви не позволяет разночтений по этому вопросу.
Le catéchisme de l'Église catholique reste ferme sur la question.
- Скучаю по этому парню.
Ce gars me manque.
По этому я в последний раз прошу тебя, пожалуйста, остановись.
Donc je te demande, une dernière fois, s'il te plaît, d'arrêter.
И что ты чувствуешь по этому поводу?
Comment tu te sens?
По этому, когда мы едим много сахара, мы накачиваем наш организм жиром с помощью жирной печени.
Alors, quand nous mangeons beaucoup de sucre, nous mettons la graisse dans notre corps par le foie gras.
Иди по этому коридору.
Vous allez prendre ce couloir.
Вы с Харви шутили по этому поводу.
Toi et Harvey blaguiez à propos de ça.
Ты в курсе, что по этому городку автобус не проезжал уже шесть лет?
Es-tu au courant qu'aucun bus n'a traversé cette ville en six ans?
Эй, моя жена действительно скучает по этому.
Ma femme, par contre, ça lui manque vraiment.
Джерри прессовала нас по этому поводу.
Jarry nous met la pression.
Нам нужно собрание по этому вопросу.
Nous devons nous réunir à ce sujet.
Я скучала по этому.
Ça m'a manqué.
Что вы можете сказать по этому поводу?
Qu'avez-vous à dire de ça?
Я не собиралась извиняться по этому поводу.
Je ne m'excuse pas pour ça.
Ветеринар сказал, что он сильно нервничал по этому поводу.
Le vétérinaire a dit qu'il était choqué.
Похоже, что они не первый раз конфликтуют по этому поводу.
J'ai l'impression qu'ils ont eu déjà eu cette dispute plusieurs fois.
Одна из его последних статей была о разоблачении городской сети торговли наркотиками, и он получал угрозы по этому поводу.
Une de ses dernières enquêtes était sur un réseau de drogue, et il a reçu des menaces de mort.
О-оу. Почему у меня плохие чувства по этому поводу?
Pourquoi j'ai un mauvais pressentiment?
Можешь добавить к этому по-идиотски, грубо, и дорого.
Et tu peux ajouter stupide, impoli, et très coûteux.
Послушай, мне всё равно, кто занимается этим - ты или я, но этому человеку нельзя вести себя по-идиотски.
Je me moque de savoir si c'est toi ou moi qui fait le boulot, mais qui que ce soit, ce ne doit pas être un idiot.
Этому они научили тебя на курсах по управлению гневом?
C'est ce qu'ils t'ont appris à dire en thérapie de gestion de la colère?
Добавь к этому еще 503 человека, которые умерли позже от травм, полученных на поле боя, больше 60 человек пропали без вести и объявлены погибшими... огонь по своим, несчастные случаи, болезни... это ещё 1817.
Plus 503 morts plus tard des suites de leurs blessures. plus 61 portés disparus et présumés morts... tirs amis, accidents, maladie... Ça en fait encore 1817.