Победы tradutor Francês
1,296 parallel translation
Конечно, это в случае победы.
Si vous gagnez, bien sûr.
Печатали дополнительные экземпляры газет после победы Браддока.
Tu as vu les journaux. Il a fallu imprimer plus d'exemplaires le lendemain du match.
Ты все еще расстроен из-за победы Браддока над Гриффином.
Si tu en veux à Braddock d'avoir battu Griffin, ça va.
В десятом раунде, поднявшись после победы над Льюисом,
Dans le 10e round, à l'apogée de sa forme après sa victoire sur Lewis,
Ты не сможешь повести этих людей, если не будешь готов сделать всё что угодно ради победы над злом.
Tu ne peux commander ces hommes à moins d'être prêt à faire le nécessaire pour vaincre le mal.
ПОБЕДЫ ВАРДОНА ПЕРВЫЙ ОТКРЫТЫЙ ЧЕМПИОНАТ
VARDON REMPORTE LE RECORD DE cinq british OPEN
С каких пор самой победы недостаточно?
Gagner ne vous suffit pas?
Победы в чемпионате штата, сэр.
Remporter le tournoi d'État, monsieur.
Для вас важнее победы в баскетболе, чем будущее этих ребятишек. Извините.
mieux vaut gagner des matchs que décrocher un diplôme.
Ой, прямо нужно мне для победы тырить её дурацкие коньки?
Comme si j'avais besoin de voler ses patins pour gagner.
Работать локтями. Пойти на всё ради победы.
Il faut bousculer ceux qui se mettent en travers de notre route.
Видимо моих сто оказалось достаточно для победы.
Et je suis heureuse de voir que ça a réussi.
ј может быть, они хот € т войны, возмезди € и победы?
Peut-être veulent-ils... la guerre, la vengeance et la victoire.
Я начинал в этом театре мальчиком на побегушках. Потом я был портье, потом консьержем... После победы Революции, меня произвели в управляющие.
J'ai commencé dans ce théâtre comme coursier, après, comme portier et ensuite, on m'a confié la direction.
43-и победы в 46-и играх.
Quarante trois victoires en 46 joutes.
Так вот, те из вас, кто не понимает важность победы,
Ceux d'entre vous qui comprennent pas l'importance de gagner,
Я всего лишь увядшее воспоминание о девушке, которую ты поцеловал на День победы, бродя в поиске сырных крекеров.
Je suis un vieux souvenir de la fille que tu as embrassé le jour de la victoire. Errant pour avoir des "Cheez-It".
и у Майкла прибавилось уверенности на счёт победы Блутов.
Cet après-midi là se disputait le match, et Michael avait confiance dans la victoire de la famille Bluth.
В случае победы истец может получить приговор в виде семизначной суммы, вероятно, поэтому... Стойте.
Si elle réussit, la plaignante pourrait recevoir un dédommagement... de plus de sept chiffres, ce qui explique peut-être...
Буду играть до победы!
Je vais jouer pour gagner!
Без боли нет победы, не так ли?
- On n'a rien sans rien.
Победы считаются количеством спасенных жизней.
Les victoires sont comptées par le nombres de vies sauvées.
Единственное движение, которое я знаю - танец победы
Tout ce qu'elle aura, c'est une danse de la victoire.
Помни, Фрэнк. Без победы нет оплаты.
On ne touche que si on gagne.
- Не могу поверить, что ты решил уничтожить кого-то Лишь ради победы в выборах
Je ne peux pas croire que tu puisses détruire quelqu'un juste pour gagner une campagne électorale.
- Это было создано для победы над твоим отцом - Но Зод был мирным человеком, он бы использовал это в крайнем случае.
Ça a été construit pour vaincre ton père, mais Zod était un homme de paix.
Вам нужна солидная денежная сумма и дух победы на выборах
Vous aurez besoin de beaucoup d'argent et d'influence pour gagner ces élections.
Почему вы уверены, что сможете модифицировать это оружие для победы над репликаторами?
Qu'est-ce qui vous fait croire que vous pourrez modifier l'arme?
Это забавно, я не помню победы.
C'est drôle, je ne me souviens pas avoir gagné.
На этот раз я тоже не помню победы.
Je ne me rappelle pas avoir gagné cette fois non plus.
Что Саут парк находится в одной подаче от победы в Чемпионате! ...
South Park est à un lancer d'être champion de l'état!
Ну конечно же для победы вам нужно забивать голы.
Mais pour gagner, il faut marquer.
Пока у тебя за спиной не будет достойной команды, которая чётко знает своё дело, победы не видать.
Tu gagneras pas si t'as pas de bons gars pour t'aider. Laisse-les faire leur boulot, comme il se doit.
Или мы его быстро возвращаем на трассу, или мы потеряем ещё круг и тогда победы нам не видать!
Il faut vite le remettre sur pied ou il se fera trop distancer pour pouvoir gagner!
После твоей победы...
Quoi qu'il reste de moi...
Он был символом особой гордости и победы для французской команды.
Pour l'équipe de France, c'était un symbole de fierté et de victoire.
Да, сразу после победы я выбежала к нему на поле.
J'ai couru vers lui quand l'équipe a gagné.
Желаю победы на конкурсе красоты.
Amusez-vous bien, toi et tes amis.
Ваш президент - противоположность Христу, а его победы базируются на моральных ценностях.
Votre président est l'opposé du Christ et sa victoire est basée sur des valeurs morales.
Но без победы жизни нет!
Mais seule la victoire compte.
Мужчина должен уметь признавать свои поражения с тем же достоинством, с которым он празднует свои победы.
Un homme doit reconnaître ses défaites avec autant de dignité qu'il célèbre ses victoires.
45 кило красной икры - за 20 минут! B честь 20-ой годовщины Великой победы!
45 kg de caviar rouge en 20 minutes en l'honneur du 20e anniversaire de notre libération!
ѕредставь, кака € страшна € судьба ждЄт моих врагов если во им € победы € с радостью убью любого из моих людей.
Imagine le triste sort de mes ennemis quand je sacrifierai mes hommes pour la victoire.
ƒл € греков это верный залог победы!
Un bon rapport de force pour les Grecs.
И мы станцуем Польку Победы.
We'll be dancing the Victory Polka
Мы все станцуем Польку Победы ".
We'll be dancing the Victory Polka
Волнения здесь... в Алжире, в Марокко, в Тунисе, победы по всем направлениям...
L'agitation ici, en Algérie, au Maroc, en Tunisie, la défaite de Dien Bien Phu...
Эти качества позволяли ему одерживать победы над физически более мощными соперниками.
Tout le monde se souvient de ses combats légendaires contre des adversaires supérieurs physiquement.
Ведь победы доставались ему легко.
Il n'a jamais été poussé dans ses derniers retranchements.
А он еще не говорил, что нет ничего лучше победы?
En fait il a raison, en guerre il n'y a pas de substitut à la victoire.
И всё - ради победы!
J'ai travaillé pour réussir.
победа 437
победа за нами 22
победа или смерть 24
победа за мной 26
победитель 317
победить 50
победитель получает всё 23
победу 23
победит 32
победим 17
победа за нами 22
победа или смерть 24
победа за мной 26
победитель 317
победить 50
победитель получает всё 23
победу 23
победит 32
победим 17
победила 29
победил 105
победили 78
побед 29
победителя 21
побед подряд 17
победительница 16
победители 42
победа или поражение 16
победил 105
победили 78
побед 29
победителя 21
побед подряд 17
победительница 16
победители 42
победа или поражение 16