Подозреваю tradutor Francês
858 parallel translation
- Я подозреваю весь мир!
- Je suspecte tout le monde!
Я подозреваю, что вы - м-р Джерри Корбетт.
Je devine que vous êtes M. Jerry Corbett. - Oui.
Подозреваю, это воздух так действует.
Il y a quelque chose dans l'air.
Я разговаривал с Барроусом, но я подозреваю, дело связано с тем, что сегодня 15е число.
On est le 15 du mois, Monsieur.
Нет, я подозреваю вас всех.
- Non, je vous soupçonne tous en bloc.
Потому что я, дорогой Рик, подозреваю, что под этой циничной личиной в душе ты сентиментален.
Parce que sous cette carapace cynique... vous êtes un sentimental.
Я подозреваю, что Угарте оставил транзитные письма у мистера Блейна.
Je suis sûr que Ugarte a laissé les sauf-conduits chez M. Blaine.
Я так давно в Гестапо, что подозреваю всех.
Après tout ce temps à la Gestapo, je soupçonne tout le monde.
— Может, это и зря, но я всегда... —... подозреваю получателя.
Peut-être que j'aime me faciliter la vie, mais je soupçonne la bénéficiaire.
Между нами и роялем... я подозреваю, что мой отец был кем-то вроде плохого актёра.
Ne le dites pas à votre piano, mon père devait être un coquin!
Подозреваю, вы влюбились в этого героя-молокососа Джонса.
Je parie que vous êtes amoureuse de ce freluquet!
Поскольку Ван Бурен из Нью-Йорка, подозреваю вы, люди с Гудзона, в основном за него?
Je suppose que vous soutenez van Buren.
Я подозреваю, за ней стоит нечто большее.
- Ça doit aller plus loin que ça.
Я только подозреваю.
Je n'ai que des soupçons.
Не то, чтобы я подозреваю ее в чем-то...
Mais je suis sûre qu'elle n'a rien fait.
Если это вас утешит... Подозреваю, что и для себя самого - он полная загадка.
Si ça peut vous consoler, je crois qu'il se demande aussi qui il est.
Я подозреваю всех.
Je les soupçonne tous!
Я подозреваю, что Спартаку известны наши планы.
Spartacus est sans doute renseigné sur nos plans, je crains.
Ну... подозреваю, что и непристойные тоже, но только по случаю.
Ouais, j'imagine qu'elles le sont également, mais ce n'est que secondaire.
Подозреваю, что она влезла в неприятности. Какие неприятности?
Le genre de problème qui peut arriver à ce genre de femme, un mec qui passait par là et qui a profité d'un moment de faiblesse.
Потому что я подозреваю Гидеона, а чаще всего виноват тот, кого не подозреваешь.
Parce qu'en réalité je soupçonne Gideon, et c'est toujours celui qu'on ne soupçonne pas.
- Да, я это подозреваю.
Oui, c'est ce que je suspecte.
Мистер Лесли, подозреваю, что вы слишком нереалистично и оптимистично пытаетесь завоевать мое расположение.
Vous vous montrez optimiste pour me rassurer, Mr. Leslie. Ce n'est pas nécessaire.
Я давно его подозреваю.
Je soupçonne Dalby.
Я подозреваю, что это такой вид подстраховки, так что, если что-нибудь пойдет не так, она всегда сможет сказать : "Я же вам говорила."
Elle doit y trouver une sorte d'assurance, ainsi, si les choses vont mal, elle pourra dire : "Je vous l'avais bien dit." Viens.
Подозреваю, что она и затянула нас сюда. Объясните, пожалуйста.
J'ai dans l'idée que c'est la même entité qui nous a amenés ici.
Невозможно заполнить инженерную рубку. - Подозреваю, что- -
Impossible de gazer l'ingénierie.
Подозреваю, он собрался оценить своего создателя.
- Il va réévaluer son créateur.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
Et qui s'attaque aux femmes, plus impressionnables et plus sujettes à l'horreur que les hommes.
Я подозреваю, что Мед. Центр связан со всем этим. Мед.Центр...
Je soupçonne le centre médical d'être en relation avec tout ça le centre médicale...
Скажите командованию, что я подозреваю в них пришельцев, и прошу провести расследование сразу по прибытии.
Dites à Starfleet Command que je suspecte une entité extraterrestre et que j'exige une enquête approfondie à leur arrivée.
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается. Но нам нельзя расслабляться. Мы тебя вылечим.
Vous serez un peu las le soir... mais nous devons nous acharner sur vous.
Я подозреваю, это кульминационный момент экскурсии.
Certainement le point fort de la visite.
Я подозреваю убийство и преступный заговор.
Oui, un meurtre. Et un complot.
Я подозреваю Жиля.
J'ai des soupçons sur Gilles.
Да, я подозреваю ее.
Oui, très fort. Je la soupçonne.
Подозреваю.
Je la soupçonne.
Подозреваю, КНЯГИНЯ, ЧТО ВЫ...
Je crains, princesse, que vous ne...
Но я подозреваю, что у Лорда Дахлауза другое на уме. Я слышал, что их армия уже в Ганпуре.
Vous avez peut-être raison, mais je ne me fie pas à Lord Dalhousie.
Я подозреваю, что это какой-то - курьер.
Je pense que c'est une sorte de messager.
Я подозреваю, что в сердце этого облака находится объект.
Je pense qu'il y a un objet au cœur de ce nuage.
Я подозреваю, что это может быть необходимо...
Il sera peut-être nécessaire...
Хотя подозреваю, что тогда радиотелескопы будут такой же древностью, как для нас каменные копья.
Mais d'ici là, les télescopes seront aussi démodés... que les lances aujourd'hui.
Я подозреваю, что они хотели заняться минетом.
Heureusement, ce n'est plus illégal en Floride.
Подозреваю, что выключатель находиться в кухне!
Alors, ça doit être dans la cuisine.
Неплохо, знаешь. Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Pas mal, mais je crois qu'ils n'ont pas bien compris le numéro.
Подозреваю, они приняли нас за передовой отряд... предстоящего вторжения на Яву.
On a dû penser que j'étais une avant-garde... de l'invasion de Java.
Потому я и подозреваю того человека в убийстве.
Par conséquent, cette personne doit être l'assassin.
Мистер Фанг, я подозреваю, что некая чёрная магия помогает призраку женщины.
Mr. Fang, je soupçonne une forme de magie noire d'aider ce fantôme.
Я подозреваю, но я не уверен.
Quel genre de soupçons?
Я подозреваю, он мог стать проблемой для конторы.
et toujours à "combien".