Подружились tradutor Francês
274 parallel translation
- И давно это вы так подружились? Мы играем в игры.
Vous semblez très liés, tous les deux.
Я хочу, чтобы вы подружились с моим дорогим другом...
Je veux vous présenter un très bon ami à moi.
Забавно. Как забавно, что мы так подружились всего за один день.
C'est drôle ce que nous sommes devenus familiers en un après-midi.
Я не знаю. Мы просто подружились.
Nous nous entendons bien, c'est tout.
- И вы так быстро подружились?
- Et vous êtes devenus copains?
Мы с ним очень подружились.
Tu sais, on est vraiment copains.
Я сказал ему, что мы с тобой подружились. И он кое-что придумал.
Je lui ai dit qu'on était devenus une bonne paire d'amis, toi et moi, et qu'on avait mijoté un petit projet.
Рад, что вы с ним подружились.
Ravi d'apprendre que vous vous entendez.
Говорили? Официант сказал, что вы с этим Торнхиллом подружились.
Vous sembliez bien avec Thornhill.
Жаль, что они вообще подружились.
DOCTEUR : Ce qui est dommage, c'est qu'elles se soient liées d'amitié.
Кажется, они подружились. И довольно быстро.
Ils s'entendent bien, hein?
Но на этот раз они подружились.
Il le devint pourtant.
Карин, я хочу, чтобы мы подружились, чтобы начали разговаривать.
Je veux que nous soyons amies. Je veux que nous nous parlions.
Я хочу, чтобы ты мог доверять мне и мы бы подружились.
J'aimerais que tu puisses te confier à moi, et qu'on soit amis.
Мы же почти подружились!
On était en train de devenir copains!
Мы подружились. Видите, она сумасшедшая.
Vous voyez?
Слушай. Мы с тобой подружились, ты заслужил мое доверие.
Je t'ai donné mon amitié, et ma confiance.
Мы, с твоим отцом подружились в военном лагере.
Ton père et moi, on est devenus amis au camp de formation.
Подружились.
On est devenus proches.
Значит, вы подружились из-за того, что вас так построили?
Vous êtes devenus copains à cause du rang?
мы подружились. Мы отлично проводили время.
Nous nous sommes tout à merveille.
[дети разговаривают] Похоже они уже подружились.
On dirait qu'ils sont déjà copain.
Мы подружились с ним на пляже.
Nous devons être de vrais amis sur la plage. Bonjour, bébé!
Подружились?
Amis, hein? Bien, bien, bien.
Теперь когда мы подружились, [Skipped item nr. 187]
Maintenant qu'on est potes, ça te dirait de me détacher?
Он будет рад узнать, что мы подружились.
Imaginez la joie qu'il éprouvera en apprenant notre amitié.
Потому что мы подружились и его поразило то, что я делаю.
On a bien discuté, et il a été impressionné par ce que je fais!
Ну, я рад видеть, что вы подружились.
Ravi de voir que vous vous entendez bien.
Я недавно подключал ему кабель, и мы сразу подружились.
Je lui ai installé le câble et on a sympathisé.
Мы с ней вроде как подружились, она была моей провожатой.
Nous étions plus ou moins ami,... elle était mon guide dans l'en bas.
Они подружились, и теперь все будет по-другому
Elles font la paire. Je crois que ça va tout changer!
И подружились.
On est devenus amis.
Теперь, когда мы подружились, расскажи, что произошло в ту ночь.
Puisqu'on est amis... - J'ai pas d'amis. -... raconte-moi cette nuit.
Вы что, подружились все?
Vous êtes amis, maintenant?
Вот мы и подружились.
On est déjà des super copines.
Наши жёны тоже очень подружились.
Nos femmes sont devenues les meilleures amies, aussi.
Вы подружились?
- La ferme. ll a l'air bien, non?
Вы подружились с Лизой?
Lisa est devenue votre amie?
В тот день Леонардо и Саманта бысто подружились.
Leonardo et Samantha devinrent amis.
Крисси, мы, похоже, подружились.
On s'entend bien. Enfin, je trouve.
Если бы мне было столько же, сколько вам, мы бы подружились и сидели бы здесь все вместе.
Et si j'avais votre âge, on pourrait tous être copains... On pourrait passer la journée ensemble, comme ça...
Я очень хочу, чтобы вы подружились.
Je veux que tout se passe bien.
- Мы подружились. - Я польщен, сэр.
- On était très proches.
Я еще раз хочу подчеркнуть, что мы очень подружились во время кампании- - Ради бога.
Nous avons noué des liens forts durant la campagne.
Вот тогда мы с Камиллой и подружились.
Bref, c'est là qu'on est devenues amies.
- Мы с Фином подружились с парнем из полицейского департамента кампуса.
Fin et moi, on a sympathisé avec un flic du campus.
- Мы подружились?
Ah bon?
Мы уже подружились.
On est amis.
- объединила нас и мы подружились
L'amour pour nos enfants nous a réuni, et nous sommes devenus amis.
Они подружились.
Ils sont devenus de vrais amis.
По крайней мере мы сегодня подружились.
Au moins, on est devenus copains