Поколений tradutor Francês
382 parallel translation
Несколько поколений прожило на нашей ферме.
Notre ferme était à nous depuis des générations.
Их семьи служат нам уже шесть поколений.
Leurs familles servent la nôtre depuis 6 générations.
Несколько поколений твоих предков жило здесь.
Votre famille a vécu ici pendant trois générations.
Это ее фамильный дом. Здесь жило несколько поколений ее семьи.
Madame Bertholt et sa famille vivaient ici depuis des générations.
Пять поколений до этого, всего 125 лет назад эта земля звалась Западом.
Connu de quelques hommes blancs, de trappeurs solitaires errant à la recherche de castors, qu'on appelait montagnards.
Эти люди, это поколение, никогда не болели простудой - по той простой причине, что она была уничтожена много поколений назад, прежде чем они родились.
Les gens de cette génération n'ont jamais connu le simple rhume parce qu'il a été éradiqué bien avant leur naissance.
Через несколько поколений, мы, самая наивысшая форма жизни в космосе прекратит своё существование.
Dans quelques générations, nous, la forme la plus évoluée de vie dans le cosmos cesserons d'exister.
На этой планете жило много поколений Хорт.
Il y a eu de nombreuses générations de Horta.
Они - результат многих поколений подготовки к этой миссии.
Ils sont entraînés depuis des générations.
Лучший из возможных методов - забрать человека на свою планету, обучить его в течение поколений.
La meilleure méthode possible serait d'emmener les humains dans leur planète et de les former...
Наши корабли были рассчитаны на несколько поколений.
Plusieurs générations ont vécu sur le vaisseau.
Интересно, сколько поколений жили, умирали и были похоронены здесь, даже не узнав, что их мир - полый?
Combien de générations ont vécu leurs vies, et ont été enterrées ici, sans jamais savoir que leur monde est creux?
Моя семья держит овчарок уже... на протяжение 16 поколений.
Il y a toujours eu des chiens de berger dans ma famille... depuis... 16 générations...
А как же истинный Бог... во славу которого на этих островах... несколько поколений строило церкви и монастыри?
Et le vrai Dieu? A la gloire duquel, tant d'églises ont été bâties?
Нет. Вы прекрасно воспитаны, но мы - люди разных поколений.
C'est gentil, mais je suis d'une autre génération.
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
Durant mille générations, les Jedi ont maintenu la paix et la justice dans l'ancienne République. Avant les jours sombres et l'avènement de l'Empire.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
Le legs des 40 000 générations... d'êtres pensants qui nous ont précédés. D'eux, nous ne savons presque rien... alors qu'ils sont à l'origine de notre société.
Возможно, их можно использовать как "звездолеты поколений" :
Ces vaisseaux pourraient dépasser les générations.
Через много поколений крабов и рыбаков получится, что крабы с панцирями, которые больше похожи на лица самураев, с большей вероятностью останутся в живых.
Après de nombreuses générations... de crabes et de pêcheurs... les crabes ressemblant au visage d'un samouraïï... se reproduisirent de façon privilégiée.
Многие культуры представляли, что возраст мира - всего несколько сотен поколений.
Presque tous pensaient que le monde avait des milliers d'années.
Тяжелые элементы создавались в красных гигантах и сверхновых и затем рассеивались в космосе, где были доступны для следующих поколений звезд и планет.
Les autres éléments, fabriqués dans les supernovae... étaient expulsés... pour pouvoir former de futures étoiles et planètes.
За это время родилось всего несколько поколений обычных звезд.
Elle a engendré... quelques générations d'étoiles ordinaires.
За это время сменились 100 поколений.
Depuis, cent générations sont passées.
Наука - это общее дело, которое охватывает множество культур и поколений.
Véritable entreprise collective... la science rassemble les cultures et les générations.
75 000 поколений сменилось с тех пор, как наши предки запустили эту программу, и сейчас мы будем первыми, кто услышит глас компьютера.
Soixante quinze mille générations... depuis que nos ancêtres ont mis en route ce programme. Et après tout ce temps... nous allons être les premiers... à entendre parler l'ordinateur.
Гвоздь вечера - Скотт Фитцжеральд... создавший панораму двадцатых... для всех будущих поколений.
Est présent à la fête, Scott Fitzgerald... qui a le rôle de dévoiler les perspectives des années vingt... pour toutes les générations futures.
" для будущих поколений и мира науки.
"pour les générations futures, et le monde de la science."
Это доказательство! Бесценная правда, для наших будущих поколений. Чтобы они знали, кто повинен в этом атомном пожаре!
Ils sont précieux car ce sont des preuves pour les générations à venir, pour qu'ils sachent qui a déclenché cet holocauste nucléaire, et révéler à nos petits-enfants les provocations du Bourous.
Это для будущих поколений!
Il faut prévenir nos amis.
- Пять поколений назад все было бы кончено
Y a cinq générations, ça serait la fin.
И поэтому, чтобы сохранить собранную информацию для будущих поколений, останки были заморожены, в надежде на то, что когда-нибудь кто-то сможет разобраться в этом... СОЛ
Ils ont alors placé toutes les informations et les échantillons... pour les générations futures préservées dans ces capsules réfrigérés.
¬ с € вода содержитс € в снегу... дл € следующих поколений, если будет нужно.
Il y a de l'eau potable dans la neige.
Мне просто приятно осозновать себя одним из "Счастливых Поколений!"
J'appartiens aux Générations Heureuses.
Насколько вы знаете, за три последних года наша администрация пыталась создать надежную базу для Новой Энергетической Политики которая оказала бы более прочное воздействие на образ нашей повседневной жизни а также, всех последующих за нами поколений...
Comme vous le savez, depuis 3 ans, le gouvernement s'emploie à établir une politique énergétique qui guidera nos choix pour les décennies à venir.
Три недели назад один из наших наиболее известных послов... советник поколений лидеров Федерации... исчез.
Depuis trois semaines, un de nos célèbres ambassadeurs, conseiller des dirigeants de la Fédération, a disparu.
Три недели назад один из наших наиболее известных послов... советник поколений лидеров Федерации... исчез.
Depuis trois semaines, un de nos ambassadeurs, conseiller des dirigeants de la Fédération, a disparu.
Восемь поколений нашего народа.
- Oui, depuis huit générations.
Мы не хотим оставаться здесь на несколько поколений.
Nous ne voulons pas attendre jusque-là.
И животные, которые жили миллионы лет назад, например, динозавры, оставили свои следы для будущих поколений.
Des animaux disparus depuis des millions d'années... comme les dinosaures, laissent leur négatif pour qu'on les trouve.
Родовое гнездо семи поколений моей семьи.
La maison de ma famille depuis sept générations.
В некоторых семьях представители четырех поколений едят за одним столом.
Quatre générations mangent encore à la même table dans certains foyers.
Она была в моей семье в течение 36-ти поколений.
Il est dans ma famille depuis 36 générations.
Это традиция, существующая уже много поколений.
C'est la tradition depuis des générations.
Он был в моей семье несколько поколений.
- Dans ma famille depuis longtemps.
Его семья была заклятым врагом этого Дома семь поколений.
Sa famille est notre ennemi juré depuis sept générations.
Автор ведет хронику одной семьи на протяжении семи поколений, но пересказывает одну и ту же историю снова и снова.
L'auteur fait la chronique d'une famille sur sept générations, mais il raconte toujours la même histoire.
Трех поколений идиотов уже достаточно ". Вам известно это высказывание, доктор Вик?
- Reconnaissez-vous ce plaidoyer?
А, человеческая пословица... фольклор, историческая аллюзия или память поколений.
Que dit l'étude?
я уверен что вы это восприн € ли " € жело... я пользуюсь слэнгом вашего поколени €.
Tout cela a dû vous paraître maousse.
'орошо хоть, что от поколени € к поколению, этих остроректоров все меньше и меньше.
Ce qu'il y a de positif c'est que ces excès diminuent avec les générations.
Через несколько поколений...
Dans quelques générations...