Понадобилось tradutor Francês
1,173 parallel translation
Мне не понадобилось.
Je n'en avais pas besoin.
Понадобилось время, чтобы понять это, но его интерес здесь... в бардаке вокруг реконструкции Вестсайда.
Il nous a fallu un moment pour le voir, mais l'échange est là, dans ce foutoir du développement du Westside.
Что тебе понадобилось в Гринвич Виллидж?
What do you need in Greenwich Village?
" ачем кому-то понадобилось транслировать нашу позицию?
Pourquoi vouloir transmettre notre position?
Зачем тебе это понадобилось?
Pourquoi tu ferais ça?
чтобы преодолеть 65 метров, понадобилось 5 или 6 часов напряженной работы,
On a mis 5 ou 6 heures pour escalader 60 mètres.
Понадобилось много времени, чтобы согреться. Но все равно этого толком не удалось.
J'ai mis très longtemps à me réchauffer...
Что понадобилось скрывать такому сильному существу?
Mais qu'est-ce qu'une chose si puissante voudrait cacher?
Не знаю, для чего ему это понадобилось.
Tout. Je ne sais pas ce qu'il voulait y mettre.
Понадобилось слишком много времени, чтобы это понять.
II t'a fallu du temps pour comprendre.
Зачем им понадобилось убивать ее?
Pourquoi l'auraient-ils tuée?
Зачем вообще им все это понадобилось?
Pourquoi ils veulent tous ces produits, au fait?
А это значит, что он может развить мощность такую, что понадобилось бы несколько тысяч лошадей или несколько сотен самых мощных автомобилей.
Elle pèse 206.900 Kg.
Скажи-ка мне. Что тебе понадобилось во дворце?
Peut-on savoir quel mauvais vent t'amène jusqu'au palais du Roi?
- Понадобилось два года u 300 человек.
- Avec 300 hommes en deux ans.
Хотя мне понадобилось время, чтобы признать это.
Même s'il m'a fallu du temps pour le réaliser.
Мне понадобилось время, чтобы понять, откуда же эти противоречивые идеи.
J'ai mis du temps à comprendre pourquoi je me sentais différente.
Зачем вам понадобилось приезжать в Ирак в такое время?
Je suis médecin. Pourquoi tu viens en Irak en pleine pagaille?
"Ты хоть знаешь, сколько времени мне понадобилось, чтобы научить её..."
" Vous savez combien de temps il m'a fallu pour la dresser
Да, зачем вдруг понадобилось связывать потерянные концы, как Дрогин?
Oui, pourquoi ce besoin de tout à coup essayer de réparer des choses, comme pour Drogyn - A moins que...
Кому это понадобилось делать бутылочки такими маленькими.
Où est l'intérêt de faire des bouteilles de cette taille?
Вы ребята просто крейзи.. потому что ему понадобилось много времени, чтобы принять это решение
Vous n'avez pas peur de devenir cinglé, car il a fallu à Ben très longtemps pour prendre sa décision.
Срочно понадобилось спеть церковный гимн.
Faut qu'elle aille chanter un cantique.
Чтобы залезть сюда и попытаться меня спасти понадобилось много храбрости.
Il t'a fallu beaucoup de courage pour venir ici et essayer de me sauver.
Что бы вам не понадобилось.
Quoi que vous ayez besoin.
Понадобилось восемь помощников шерифа и четыре патрульные машины чтобы выяснить, что гараж Данте чист, как нижнее белье моей бабушки.
Il nous a fallu seulement 8 hommes et 4 voitures de patrouille pour trouver une planque aussi nette que la cuisine de ma grand-mère.
Ты ожидаешь, что мы поведёмся на старое "президенту что-то понадобилось"?
Vous espérez qu'on va gober le coup du Président?
- Точно. Я бы не разговаривала с Вами, если бы мне понадобилось это в четверг. Мне нужна она раньше всех других.
Je ne ferais pas appel à vous si je pouvais attendre jusque-là.
Это бьıло очень забавно делать, и понадобилось много труда.
O'était drôle à faire, mais ça demandait beaucoup de travail.
Понадобилось время, чтобы от них оторваться.
J'ai mis du temps à les semer. Qui était-ce?
Какого хрена тебе понадобилось отливать на труп?
Pourquoi diantre pisserais-tu sur un cadavre?
А зачем Вам это понадобилось?
Dans quel but?
Если бы это понадобилось.
S'il le faut.
Мне понадобилось много времени, чтобы принять это.
J'ai mis du temps à l'accepter
И сколько лет понадобилось немцам, чтобы построить Германию?
En combien de temps les Allemands ont créé l'Allemagne?
И зачем нам понадобилось столько свинца, Берт?
Que va-t-on faire de tout ce métal?
Режиссёрам понадобилось, чтобы актёры что-то делали, пока говорят.
Les réalisateurs doivent donner à leurs acteurs quelque chose à faire... pendant qu'ils parlent.
Понадобилось почти 10 лет, чтобы очистить пути и проложить свой.
J'ai mis dix ans à dégager les voies, à les prolonger.
Тренеру Канадиенс не понадобилось много времени, чтобы признать, что Ришар слишком слаб, чтобы играть в НХЛ.
Il n'a pas fallu grand-chose pour que l'entraîneur du tricolore nous avoue que Maurice Richard est probablement trop fragile pour jouer dans la LNH.
Вам понадобилось лечение? Да.
Avez-vous dû vous faire traiter?
Итак, понадобилось три человека, чтоб поглазеть на дурацкий кусок картона?
Il faut être trois pour regarder un stupide morceau de carton.
Зачем это ему понадобилось?
- Pourquoi fait-il ça?
Понадобилось четыре парня, чтоб затащить ее.
Ils étaient quatre pour le porter.
Зачем Гудвилу понадобилось приходить в обед?
Pourquoi viennent-ils à midi?
Мне понадобилось много времени, чтобы оправиться.
J'ai mis du temps à m'en remettre, Richard.
Ей и так понадобилось слишком много времени, чтобы пережить все это.
Elle a attendu longtemps avant de refaire sa vie.
А зачем вам понадобилось 5.000 $?
Pourquoi auriez-vous besoin de 5 000 $?
Ему понадобилось переливание?
Il a eu besoin d'une transfusion? Il perdait du sang.
За каким хером ему это понадобилось?
Pourquoi ferait-il ça?
Вам понадобилось войти в дело, и вы внезапно оказались тем самым человеком.
Tu veux nous rejoindre, et tout à coup, c'est toi le gars.
Ого, тебе понадобилось меньше 15 секунд.
Au début, j'espérais qu'on pourrait.