Попытки tradutor Francês
1,396 parallel translation
Видишь ли, я оперирую куда более высокими энергиями которые, как я думаю, нейтрализуют его попытки.
Tu vois, j'utilise de plus grandes ondes qui je pense vont contrer ses tentatives d'énergie positive. Je vais garder la maison.
Чак, произошедшее гораздо больше, чем твоя ненависть ко мне или мои попытки стать писателем.
Chuck, ce qui est arrivé est plus important que toi me haïssant ou moi essayant d'y arriver en tant qu'auteur.
И насчет уничтожения меня, я бы хотела посмотреть на твои попытки.
Et à propos de me descendre, j'adorerais te voir essayer.
Значит, попытки самоубийства не было.
Donc elle n'a pas essayé de se tuer.
Еще эти жалкие попытки к самоуправству...
- C'est pour son bien. Au diable ses atermoiements.
И это, не знаю, это похоже на что-то вроде попытки узаконить это. Чушь.
Et pour toi, ça doit être une façon de le rendre convenable.
Посмотрел бы я на ваши попытки.
Mais j'aimerais voir l'un de vous en action.
И как наши попытки остановить их?
Et qu'en est-il des actions pour enrayer tout cela?
Второй попытки у нас нет.
On n'a pas le droit à l'erreur.
Я пытась показать интриганам насколько жалки их попытки всё контролировать.
Je veux montrer aux comploteurs combien ils sont pitoyables é tenter de contréler les choses.
Но все попытки оживить бедного Бигфута слишком запоздали.
Mais c'était trop tard.
Многие страны предпринимают попытки создания бактериального оружия.
De nombreux pays développent des armes biologiques en secret.
¬ скоре после попытки покушени € фюрер встретилс € с рейхсмаршалом √ ерингом и, согласно графику, прин € л ћуссолини на послеобеденном совещании.
Peu de temps après cette tentative, le Reichsmarschall Göring s'est joint au Führer et, comme prévu, ils ont reçu Mussolini pour un briefing cet après-midi.
По утверждению властей серия жестоких убийств произошла как следствие попытки убийцы произвести впечатление на восходящую на голливудскую звезду Бланку Чэмпион
Selon les autorités, une série de meurtres macabres ont eu lieu... dans le seul but d'impressionner la star de Hollywood, Blanca Champion.
И я считаю, что умрет прежде чем прекратить попытки.
Et je te crois quand tu dis que tu mourras avant d'arrêter.
Повторные попытки открыть баллоны приведут к заражению.
Une tentative répétée d'accéder aux cuves de stockage entraînera la contamination.
Повторные попытки открыть баллоны... Эй!
Une tentative répétée d'accéder aux cuves de stockage...
Я сделаю это с одной попытки.
Je vais réussir du premier coup!
У вас есть 3 попытки.
Vous avez trois chances.
Меня зовут Артур Уиндам и это видеозапись попытки экзорцизма Кейси Белдан.
Je m'appelle Arthur Wyndham. Voici l'enregistrement vidéo de la tentative d'exorcisme sur Casey Beldon.
- Она пытается понравиться вам но вы предотвращаете все ее попытки установить связь.
- Elle fait de son mieux pour vous satisfaire, mais vous semblez bloquer ses tentatives.
Я вот что скажу. "Ангелам" надо играть пожестче с Бейб Руслесс, если они еще не бросили попытки остановить ее.
Je dois vous dire que les Holy Rollers vont devoir massacrer Ruthless si elles veulent avoir une chance de l'arreter,
" Принцесса 299 все еще отвергает все попытки трансформации.
" La princesse 299 refuse de se prêter à la transformation.
Мы знаем тебя, как человека чьи постоянные срывы и попытки опозорить коллег-профессионалов навредили репутации нашей прекрасной игры.
On sait bien que vos caprices et vos calomnies envers vos collègues ont mené ce sport magnifique à sa perte.
От старой попытки суицида.
Provenant d'une ancienne tentative de suicide.
- Не было никакой попытки.
- Il n'y a pas eu de tentative.
Но это действительно может истощать - попытки прочувствовать чувства кого-то другого, как свои собственные.
Mais cela peut être épuisant d'essayer de ressentir les sentiments des autres en plus des siens.
Или от вашей попытки самоубийства.
Ou du fait que vous avez attenté à votre vie.
Если на этом твои неуклюжие попытки подружиться закончатся.
Ce qui conclue ta tentative chancelante de t'accoupler.
МакГи до попытки расколоть проститутку-монстра.
Ça, c'est McGee avant qu'il tente de briser la prostituée de l'enfer.
Его попытки затравить себя до смерти прервал единственный выстрел
Sa tentative pour se tuer à petit feu a été stoppée par un seul tir
Думаешь я что-то сболтнул в минуту отчаянной попытки не дать тебе уйти?
Quoi, tu crois que j'ai lâché ça sur un coup de tête pour t'empêcher de partir?
не удивительно, что врачи столько времени тратят на попытки успокоить сердце... чтобы оно стучало тихо
Ce n'est pas étonnant que les médecins passent autant de temps à essayer de stabiliser le cœur... De le garder lent...
Он никак не бросит попытки реализовать свои жалкие мечты через меня
Il veut que je réalise ses rêves.
Три попытки самоубийства.
3 tentatives de suicide.
Конечно же, давайте обсуждать неудачные попытки связаться со мной, а не причину, скрывающуюся за ними.
Discutons un peu de vos tentatives manquées pour me contacter, pas de leur but.
Ты в роли наживки. Чтобы посмотреть не предпримет ли тот, кто послал Густаво, второй попытки.
Toi, servant d'appât pour voir si celui qui a envoyé Gustavo après toi retente sa chance.
Что важнее, вы прекратите все попытки возмездия.
Le plus important, vous devez cesser et renoncer à tout acte de vigilantisme.
В марте этого года, О'Барри три раза был арестован во Флориде за попытки освободить нескольких дельфинов.
En mars cette année, O'Barry a été arrêté 3 fois en Floride au cours d'opérations de libération.
В ходе героической попытки схватить графа, Энакин Скайуокер бесследно пропал.
En tentant de capturer le comte, Anakin Skywalker a disparu.
Начну с попытки внести некоторую ясность... - Почему Вы поехали в Готенбург? Чтобы попыться убить своего отца, Александра Залаченко?
Je vais commencer par chercher à préciser pourquoi vous êtes aller à Gosseberga pour tenter de tuer votre père, Alexander Zalachenko.
Вы были заключены в клинику Сент-Стефана после попытки убить отца.
Vous avez été internée à St. Stephen's après avoir aspergé de pétrole et enflammé votre père.
Да, но он не продемонстрировал попытки скрыть неправду, ни одного признака лжи.
Pas de signe qu'il mentait. Il avait l'air de vouloir me projeter de l'autre côté de la pièce.
Это может быть хорошо для нас обоих, что попытки были безуспешны.
C'est peut-être une bonne chose pour nous deux que j'ai échoué.
Наш босс попросил раскрыть убийство сестры его подруги, а вместо этого, ты ходишь кругами, вокруг попытки доказать, что ее нынешний муж и есть убийца
Notre patron nous a demandé de l'aider à résoudre le meurtre de la sœur de son ami, et au lieu de cela, vous vous evertuez essayer de prouver que son mari commis un homicide.
Попытки вспомнить - вот что ее угнетает.
C'est ton travail sur ses souvenirs.
Когда были совершены эти попытки?
À quelles dates les tentatives eurent-elles lieu?
Когда были эти попытки? Вы знали что Наоми пишет задом наперёд?
Quelles furent les dates? Tu sais ce que ça donne en anglais si tu écris Naomi à l'envers?
- Я ценю твои попытки подбодрить меня, но сейчас мне нужно сконцентрироваться.
Laisse-moi voir... cliniques... rue Jurija Gagarine. Mais je dois me concentrer.
Разыгрывается девятая подача, 7-й гейм, углы заняты, 2 попытки, игрок Атланты ушел на скамейку запасных и вызвали новичка, Кенни Пауэрса.
Fin de la dernière manche, 2 retraits, bases pleines, Atlanta fait appel à la zone d'entraînement et fait entrer le débutant, Kenny Powers.
Женщины ценят попытки.
Elles vous notent sur l'effort.