Попыток tradutor Francês
447 parallel translation
Она влюблена в другого, но я подумал, 10-11 лет попыток, и я железный кандидат.
Elle est amoureuse d'un autre, mais je me laisse dix ou onze ans à essayer, Je suis têtu.
Слушайте, я не очень хорошо вас знаю, но мне кажется, что вы даже попыток решили не предпринимать.
Je ne vous connais pas très bien, mais de mon point de vue, on dirait que vous avez fait le choix de ne pas essayer.
Наверное, мне следует отказаться от попыток стать врачом.
Peut-être n'aurais-je jamais dû me lancer dans la médecine.
Да, с этим у них все честно, не считая попыток продать мне их бетонный фундамент.
Ils m'ont déjà dédommagée. Ils ont voulu me vendre leur béton mais j'ai refusé.
Никаких попыток спасти меня, вернуть к жизни?
Pas de tentative de rédemption?
Мы делали много попыток его найти, но, так как было невозможно поверить, что он умнее нас, мы решили, что его убили.
On l'a cherché partout. Comme on ne pouvait pas le croire plus malin que nous, on a décidé qu'il avait été assassiné.
Я устала от этих попыток.
Je suis fatiguée d'essayer.
Не хотите попробовать из трех попыток?
On la joue en trois coups?
Откажись от попыток вернуть то чего не вернешь?
Pourquoi continuez-vous à vous accrocher à une chose perdue?
Было несколько попыток самоубийства.
Il y a eu quelques tentatives de suicide.
После нескольких болезненных попыток, он наконец поймал волны мира, в который надо попасть.
Après plusieurs essais, plus douloureux, il parvint à saisir quelques bribes du monde à venir
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
Je crois que je ne pourrais jamais te tromper sans être ridicule! D'avoir à faire l'effort de mentir et de me cacher!
Пара попыток уже была.
Ils ont déjà essayé.
В течение недели последовало еще пять попыток украсть кольцо
Ils tentèrent encore cinq fois de voler l'anneau
После ряда успешных учебных попыток ракета с людьми была запущена сегодня с мыса Такони, в этот раз она не летит по заданной траектории, а контролируется дистанционно.
Après plusieurs vols d'essai fructueux, une fusée avec équipage a été lancée du Cap Tacony. Non pas sur une route fixe, comme d'habitude. Elle sera contrôlée par téléguidage.
Путешественник во времени не делает попыток взлететь.
Le voyageur temporel ne fait aucune tentative de décollage.
Не оставляй попыток, Фандо.
Fais un effort Fando.
Она не делала попыток вступить в контакт разумов.
Elle n'a pas essayé d'entrer en contact avec nos esprits.
Если оборона Англии ослабнет из-за..... наших отчаянных попыток исправить ситуацию во Франции,..... поражение во Франции приведет к полному и безнадежному..... поражению нашей страны.
"Si la défense de l'intérieur s'affaiblit en prenant des mesures désespérées pour re - médier à la situation en France " une défaite en France entraînera la défaite totale " et irrémédiable de ce pays.
Мышка, попыток больше нет.
T'es fait comme un rat.
После неудачных попыток превратить "Микеланджело" и "Рафаэля" - гордость нашего торгового флота в плавучие казино, клиники и отели министр принял решение перестроить их в корабли.
Après avoir échoué dans sa tentative de transformer... le "Michellángelo" et le "Rafaello", fierté de notre marine marchande,... en palais flottants, cliniques et hôtels,... le ministre compétent a décidé de les transformer en navires.
Генерал Феро, предпринял много попыток, чтобы убить меня.
Le général Féraud a souvent tenté de me tuer.
У тебя еще чйма попыток.
Tu as tout ton temps.
ƒовольно любопытно, что дельфины давно знали о надвигающемс € сносе " емли и делали множество попыток предупредить человечество об опасности.
Détail curieux, les dauphins étaient depuis longtemps au courant de l'imminente destruction de la Terre et avaient maintes fois tentées d'alerté l'humanité du danger.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Vous avez été jugé coupable de vol de voiture, vol à l'étalage, violences, et malgré vos promesses à la Cour, vous n'avez pas cherché d'emploi.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
Quand plusieurs indices se révèlent décevants... elle abandonne, envahie par le découragement.
Шесть неудачных попыток.
Cela fait six. Six tentatives malheureuses.
Никаких рыданий или попыток подкупа.
Il n'a pas essayé de m'acheter, ou de m'apitoyer.
Надеюсь, одна из ваших тоскливых попыток покончить с собой здесь ни при чём.
Ne me dites pas que vous avez encore tenté de vous suicider?
Конечно, после твоих попыток потрахаться с каждой женщиной, которая мне приглянулась.
Normal, tu veux te faire toutes les femmes que je regarde.
Не предпринимайте попыток добраться до Ваших близких.
Évitez de rejoindre vos familles.
Мы в военной зоне, Дейв : два офицера сильно ранены в перекрёстном огне, полиция, по всей видимости, не может спасти их, несмотря на несколько отчаянных, геройских попыток.
C'est la guerre ici, Dave. Deux motards sont pris entre deux feux, horriblement blessés. La police n'a pas pu les secourir malgré plusieurs tentatives héroïques.
После безуспешных попыток открыть башенный люк, студенты подожгли танк.
qui a essayé de l'ouvrir sans succès - alors ils y ont mis le feu.
А как насчет попыток сократить мою необычную жизнь?
Et si on raccourcissait ma vie qui n'est pas naturelle?
Нет. Шесть попыток для меня - самое то.
Jamais 2 sans 6 pour moi!
Вы знаете, сколько попыток угона было за текущее время?
Savez-vous combien il y a eu de piratages aériens en trois ans?
Я отказался от попыток сконструировать свой двигатель и, как английский герой Дик Витингтон, уехал на юг и поступил там в Кэмбридж, чтобы изучать там философию с Бертрандом Расселом.
Je renonçai à mes vaines tentatives pour concevoir un moteur, et, comme le héros anglais, Dick Whittingon, partis vers le sud, à Cambridge, pour étudier la philosophie avec Bertrand Russell.
Когда в ресторане вы просите пакет, чтобы сложить туда оставшуюся еду то уже заранее понимаете тщётность своих попыток.
Demander d'emporter les restes au resto est un aveu d'échec.
Это не удержит ференги от попыток.
Ce n'est pas ce qui va arrêter un Ferengi.
Я начал их принимать после одной из моих попыток самоубийства.
Oui, après l'une de mes tentatives.
Это не из-за отсутствия попыток.
- C'est pas faute d'avoir essayé.
Они не могут навредить нашим кораблям, но не оставляют попыток.
Ils ne toucheront pas nos vaisseaux mais ils essayeront encore,
Это очень мощное оружие и я хочу воздержать вас от попыток расследования этого дела.
Je pointe ce SigSauer.40 sur votre tête pour que vous renonciez à chercher l'agresseur de votre partenaire!
" € никогда не завидывал тебе... ƒо этой минуты... я сдвигаю, и если мо € карта выше, € получаю Ћюси... ќкей, с трех попыток...
Et je n'ai jamais envié ce que tu avais. Jusqu'à maintenant. Je coupe.
Ноль очков с двух попыток, да?
Deux à zéro!
Я сузил радиус поиска до дюжины возможностей, но хронитонов хватит только на шесть попыток.
J'ai isolé une douzaine de possibilités, mais nous n'avons assez de particules que pour six tentatives.
Не оставляй своих попыток, не оставляй.
Continue, saloperie! Continue.
Короче, если ты помогаешь нам пересечь границу без происшествий, ты останешься с нами еще на ночь, безо всяких фокусов и попыток сбежать, и тогда утром я вас всех отпущу. Всех.
Alors, tu nous aides à passer la frontière sans incident tu restes avec nous cette nuit sans faire le con ni essayer de fuir et demain matin, je vous laisse partir.
Без попыток.
Sans essayer...
Похоже, они решили не предпринимать попыток нас остановить.
Apparemment, votre hypothèse se vérifie.
Шесть попыток.
Six fois?