English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Потому что ты думаешь

Потому что ты думаешь tradutor Francês

626 parallel translation
Знаю. Потому что ты думаешь, что ты в ней неотразим.
Vous croyez que ça vous met en valeur.
Я понимаю, что ты не хочешь отвечать, потому что ты думаешь, что я ничего не знаю.
Quelle lettre? Une qui méritait bien une réponse.
Они тебе нравятся, потому что ты думаешь, что они могутлетать?
C'est donc pour ça que tu les aimes bien?
Ты боишься, потому что ты думаешь, что есть шанс, что ничего не выйдет.
Et c'est ça qui t'angoisse, que je risque de me planter.
Я смеюсь, потому что ты думаешь, что ты смешной.
Je me marre, car tu te crois spirituel.
Потому что ты думаешь, что ты - ключ к картине?
Parce que tu crois être la pièce manquante du puzzle?
Ты принимаешь неправильные решения. потому что ты думаешь здесь, а не здесь.
Vous prenez les mauvaises décisions, en les prenant ici et pas là.
Думаешь, я тебя не застрелю потому что ты не вооружён?
Tu me crois incapable de tirer parce que tu n'es pas armé?
Только потому, что ты укрыл меня в Седарсе, ты думаешь, что я тебе должен.
Tu m'as couvert à Cedars mais je ne te dois rien.
Ты думаешь что я глупый, потому что сказал про палку.
Vous me trouviez bête de parler de bâton?
Поначалу это кажется ужасным, потому что ты много думаешь о человеке.
Au début, cela paraît horrible, car on pense trop à la personne.
Так ты заставил меня отклониться от курса на 3 световых года, потому что думаешь, что этот актер якобы Кодос?
Vous avez détourné ma trajectoire de trois années-lumière pour accuser un acteur d'être Kodos?
Ты расстроен, потому что у тебя нет секса, и ты думаешь, что легче убивать, чтобы привлечь внимание.
Vous êtes frustré sexuellement. Pour vous, c'est plus facile de tuer.
Потому что когда ты думаешь, что даёшь, на самом деле ты забираешь.
Quand tu crois que tu donnes, en vérité tu prends.
Думаешь, ты можешь нас запутать потому, что мы девушки?
Tu nous défies parce qu'on est des filles?
Ты думаешь он умнее меня... потому что у него есть сто укрытий, а я не могу найти его?
Vous le croyez malin parce que je ne le trouve pas?
То есть ты думаешь, что я сошла с ума, потому что не могу не думать о тебе?
Je ne penses qu'à ça?
Ты, наверное, думаешь, что я придурок, потому, что не представилась.
Je ne me suis pas présentée.
Думаешь, ты можешь заставить меня нарушить правила только потому, что я выказал тебе свое расположение?
Tu crois que tu peux me faire déroger au règlement... parce que j'ai montré un peu d'affection? C'est lamentable.
Думаешь, я куплю машину за 20 тысяч только потому что ты вот так делаешь языком?
Vous croyez que je vais acheter ce camion à cause de ce bruit?
Ты так думаешь только потому, что он твой командир. Если бы ты его узнал...
Tu dis ça parce que c'est ton chef.
Ты хочешь быть героем, потому что думаешь, что она тебя видит.
Tu veux être un héros, tu crois qu'elle te voit.
Ты так думаешь потому что знаешь меня.
Parce que tu me connais.
Думаешь, я упустила бы отличную возможность, потому что ты струсил?
Crois-tu vraiment que j'aurais laissé passer cette chance juste parce tu as eu peur?
Думаешь, ты можешь насмехаться надо мной только потому, что ходишь в любимчиках?
Tu crois pouvoir te moquer de moi parce que tu es la favorite?
Потому что вспышки беспокойства и насилия учащаются. Я знаю, что ты думаешь. Что я нарочно не подпускаю тебя к нему.
Mais quand je vois l'état dans lequel il est je me demande s'il n'est pas plus sage d'être lâche.
Вики, думаешь, только потому, что ты - принц, ты можешь за мной шпионить?
C'est parce que tu es Prince que tu penses avoir le droit de m'épier à ta guise?
У нас больше плесени чем ты думаешь, потому что здесь нет окон.
Il n'y a aucune fenêtre.
Думаешь, я знаю о том, как трудна твоя жизнь, что ты чувствуешь, кто ты таков потому что читал Оливера Твиста?
Tu crois que je sais à quel point ta vie a été dure, ce que tu ressens, qui tu es, parce que j'ai lu Oliver Twist?
Ты просто думаешь что они большие, потому что....
Tu penses qu'ils sont gros parce que...
Ты что думаешь, я занимаюсь этим, потому что мне нравиться убивать людей?
Tu penses que je fais ça parce que j'aime butter les gens?
Боже, мне не дали побыть одной и пяти минут... а ты думаешь... что я прям сейчас сниму всю одежду и кинусь тебе в объятья... потому что, я не знаю, я не знаю... ты навоображал что мы сможем разделить какие-то интимные моменты, которые... лелеял все последние четыре года!
J'ai rompu il n'y a même pas cinq minutes et tu penses déjà que je vais me déshabiller et coucher avec toi parce que tu t'imagines qu'on a partagé un instant d'intimité et que ça fait 4 ans que tu baves là-dessus.
Потому что ты, наверное, думаешь что я считаю тебя плохой, но это совсем не так.
Parce que... Tu penses sûrement que je... Que je te trouve... pas bien et tout.
Спасибо, что разъяснила. Милая, ты думаешь, что я поклонница Менудо, потому что мне нравится их музыка?
Si j'adore les Worlds Apart, c'est pas pour leur musique!
Угу. И ты думаешь это потому что?
Et tu crois ça parce que quoi?
Ты думаешь иначе, потому что так сказал этот упакованный в Армани мистер Шардоне, но...
Je sais que tu ne le crois pas à cause de ce que t'a dit ce type friqué à la Armani-Chardonnay...
Толку от неё никакого... но ты держишь её у себя, потому что думаешь, что она тебя любит.
Il ra pas vraiment d'utilité, mais vous le gardez, car vous pensez qu'il vous aime.
Но ты огорчаешься потому, что думаешь :.. ... а вдруг они правы?
Maintenant, ce qui t'affecte, c'est qu'ils ont peut-être raison.
- Как думаешь, почему они кричат? - Потому что ты кричишь.
- C'est ta faute si les gamins hurlent!
Ты страдаешь, потому что думаешь, что мы живем во грехе.
Tu souffres parce que... tu penses que nous vivons dans le péché.
Мое дело говорит, "Не доверяй страсти потому что даже если ты думаешь, что нашла любовь это просто временно, даже после девяти лет потому что устав ограничений никогда не заканчивается в его правах просто разорвать тебя на кусочки".
je plaide une affaire qui dit : Gare à la passion! Méfiez-vous!
Ну, ты думаешь, это все потому, что мне опять надо верить в крепость брачных уз? Дело не в этом.
C'est pas que je veuille croire à l'éternité du mariage.
Ты думаешь, потому что помещаешь своих детей через колледж то это позволит сделать все, что ты изогнул прямым?
Tu crois que l'éducation de tes gosses... a effacé toutes tes magouilles?
Потом он предлагает тебе переехать к нему и ты думаешь над предложением, потому что по сравнению с остальными он ничего.
et vous envisagez de vivre avec lui... parce qu'en dépit de tout, il est correct et gentil.
Может быть ты думаешь, что она здесь, потому что она тебе снилась.
Mais c'est dans tes rêves que tu penses qu'elle est là.
Как ты думаешь, Тодд воодушевится? Потому что это его шкафчик.
Tu crois que Todd sera motivé?
Думаешь, шуточный рефлекс, который ты используешь как защитный механизм, потому что тебе трудно удержать мужчину?
C'est à cause de ton réflexe de défense par l'humour... que t'as du mal à garder un mec?
Мне бы очень не хотелось видеть, как ты лишаешь себя этого события только потому, что думаешь, будто тебе там не место.
ça m'ennuierait que tu te prives de cette expérience parce que tu penses que tu n'y seras pas à ta place.
Ты думаешь, что я подчинюсь, просто потому что это бессмысленно.
Je devrais parce qu'il n'y a aucune raison?
Ты думаешь только о своей работе. Потому что только это тебя волнует. Это всё, что у тебя есть, поганый мент.
Ton boulot, y a que ça, dans ta petite vie de flic!
Независимо от того, что ты думаешь, что хотел... Потому что то, чего ты в действительности хочешь, ты не можешь себе и вообразить, или ты думаешь, что это невозможно.
A moins que ce ne soit pas ce que vous désiriez vraiment parce que... ça... vous ne pouviez pas l'imaginer, ou vous ne le pensiez pas possible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]