Пощады tradutor Francês
310 parallel translation
Эзра Оунс не знает пощады в гневе своем.
Ezra Ounce sait être impitoyable.
Упав в тиски ужасных обстоятельств, Не дрогну я, не запрошу пощады.
" Prisonnier de ma situation Je ne veux pas me rebeller
И не ждите пощады! - Но это ещё не всё!
Vous ne serez pas épargné...
никакой пощады, никакой болтовни.
Pas de retenue. Pas de tergiversations.
Признавайся и проси пощады.
Confessez et demandez pardon.
Отец, его - молю я - пощады!
Non, Père, je vous en prie! Ne faites pas de votre propre fille une veuve.
Если я о таком узнаю - пощады не ждите. Ясно?
Ceux qui doublent pas les commandes, je les vire.
Он готов противостоять ему, пока гигант не запросит пощады.
Admettez qu'il a défié le typhon. Il a heurté ce tyran de plein fouet jusqu'à ce qu'il crie au secours!
Йочиро попросил пощады!
Pour le salut d'Yoichiro!
Если он хоть пальцем пошевелит, кусай без пощады.
S'il fait un geste, attaque-le sans pitié.
Но в следующий раз когда мы встретимся, пощады не будет.
Mais à notre prochaine rencontre, ne vous attendez à aucune pitié.
И если мы сбежим от него, нельзя ждать пощады.
Si nous le trahissons, nous ne méritons aucune pitié.
Не давать им пощады!
Soyez impitoyabIes!
Ах вот как, теперь ты просишь пощады.
- Ah bon? Trop facile, ma chère.
- Пощады? Тебе? - Пожалуйста, отпустите меня!
S'il vous plaît, ayez pitié!
Бей первым, бей жеще, без пощады, сэр!
- Frappe fort, sans pitié.
- Врагу нет пощады. - Да? - Да!
L'ennemi ne mérite aucune pitié.
А враг не заслуживает пощады.
Pas de pitié pour l'ennemi.
Без пощады.
Pas de pitié.
А укравшим его, нет пощады!
Pour ceux qui l'ont enlevé, pas de pitié!
- Врагу нет пощады.
- Un ennemi ne mérite aucune pitié!
- Никакой пощады!
- Pas de pitié!
А враг не заслуживает пощады.
Un ennemi ne mérite pas de pitié.
Без пощады!
Pas de pitié!
Если ты предал свою страну тебе нет пощады.
Ceux qui trahissent et laissent le pays aux étrangers ne doivent pas être pardonnés.
А враг не заслуживает пощады.
Et un ennemi n'est pas digne de pitié.
Без пощады! Всеки ему Джонни.
Lève le poing, Johnny!
- Я жду! Проси пощады!
- Pitié!
` Скажи : "Прошу пощады".
... Dis-le!
` Говори или проси пощады!
- Dis-le... Aller! Ou demande grâce!
Если меня засмеют из-за тебя, пощады не жди.
Super! Si tu me fais rigoler, ça va chauffer!
Просто скажи "Пощады".
Dis le mot... pitié.
Безжалостное бремя одиночества. И никому- - никому не будет пощады.
Le poids si particulier de la solitude... n'épargne personne.
А то не будет тебе пощады!
Nous nous acharnerons!
Никакой пощады. Войдём как профессионалы.
Faut agir en pro comme Bronson.
Пощады не зная...
La joie d'avoir pas de pitié...
И пусть все знают : никакой пощады подданным Гримнира.
Fais savoir à tous qu'Agne montre aucune pitié pour les gens de Grimnir.
Никакой пощады.
Pas de pitié.
Пощады!
Pitié.
Они не заслуживают пощады.
Ils ne méritent pas de pitié.
Никакой пощады!
Pas de pitié!
Ни трибунала, ни адвокатов, ни правосудия, ни пощады ни справедливости, ни надежды, ни побега в самую последнюю минуту.
Ni tribunal, ni avocat, ni justice, ni pardon... ni équité, ni espoir, ni évasion de dernière minute.
Он просил пощады, и, это только заставило ее кусать сильнее.
Quand il s'est mis à implorer, elle l'a mordu encore plus fort!
... вас предупредили, так что пощады не ждите.
"provisions y compris." Elle se fout du monde!
Без пощады!
Pas de retenue entre nous!
Без пощады, без предупреждения.
Sans pitié et par surprise.
И тебе не будет пощады!
Tu n'en auras pas non plus.
Не проси пощады.
Ton amant mérite des cornes.
Не ведали жалости, не знали пощады.
Nous y voilà!
"Не жди пощады!"
Il n'y aura pas de pardon!
Не тронь меня, призрак... Пощады, во имя Христа!
Epargne-moi pour l'amour de Dieu!