Пощадите tradutor Francês
130 parallel translation
Пощадите забастовщиков и дайте им вернуться к работе.
Epargnez les grévistes, qu'ils reprennent le travail.
Пощадите, профессор!
Pitié, Professeur.
Похоже, ради своей страны Вы не пощадите ни жену, ни ребёнка...
Vous tueriez votre femme pour votre pays. Si vous en aviez une.
Но невинность, пощадите хотя бы ее.
Mais l'innocence du moins, épargnez la
- Пощадите!
Ayez pitié!
Пощадите самолюбие старика. У меня нет жалости к тому, кто отжил свой век.
Je ne demande que deux mots de votre part.
Ну, это все очень просто, э, если вы хотите, чтобы я помог вам заполучить город, вы должны обещать мне, что пощадите Вики.
DOCTEUR : C'est très simple. Si vous voulez que je vous aide à piller la ville, vous devez me promettre que Vicki sera épargnée.
Пожалейте! Пощадите! Хорошо сделано, Том.
- Ayez pitié, je vous en prie.
Пощадите моих бедных людей.
Je vous le demande en tant que voyou. Quand mes hommes sont assoiffés de sang, rien ne les arrête. Épargnez mes villageois.
- Пощадите.
ah non!
Нет, нет, пощадите!
Non, pitié!
Пощадите! Отпустите меня!
Lâchez-moi!
- Прошу вас, пощадите.
- J'abandonne.
Останься со мной! - Ох, не так быстро, пощадите моё сердце!
Pamina, tu es ma captive.
Пощадите...
Maître...
Пощадите... Мастер.
Ayez pitié, Maître!
Я скажу еще кое-что, если вы пощадите меня, я забуду все прошлое и, когда вас будут судить за пиратство и убийства Я спасу вас всех как смогу
Mais si vous m'épargnez, on pourra passer l'éponge, et quand on vous jugera pour piraterie et pour meurtre, je ferai tout pour vous sauver.
Нет! Пожалуйста, пощадите мою дочь!
– Je vous en prie, épargnez ma fille.
Пощадите мою семью, возьмите меня!
Ne touchez pas à ma famille.
- Пощадите меня.
- S'il vous plaît, ayez pitié.
- Пощадите ее.
Ayez pitié d'elle.
Бога ради, пощадите!
TRAVIS : Pour l'amour de Dieu, aie pitié!
Пощадите меня!
Epargnez-moi.
Пощадите!
Ne me tapez pas!
Все равно, пускай она дух, пощадите ее, прошу, она мой друг.
Peu m'importe qu'elle soit un Fantôme... Je t'en supplie, épargne-la! C'est mon amie!
- Ой, пощадите.
- Bonté divine.
Пощадите её!
épargnez-la!
Пощадите!
Pitié!
"О, пощадите!" "Пытается быть честным..."
Epargne-moi ça! - ll essaie d'être sincère.
Прошу! - Прошу вас, пощадите!
Ne me tuez pas non plus.
Пощадите!
Laissez-moi tranquille!
Пощадите немецкий народ, мой Фюрер.
Epargnez la population mein Führer.
Пощадите мирных жителей.
Nous devons protéger la population.
Пожалуйста. Пощадите.
S'il vous plait...
Нет, нет, пожалуйста! Пощадите!
S'il vous plait... ayez pitié.
Пощадите!
Epargnez-moi.
Если я выиграю, пожалуйста, пощадите моего сына.
Si je gagne, mon fils sera épargné.
Пощадите!
Pitié, pitié!
Пощадите, Ваше Величество!
Ayez pitié, Votre majesté!
Пощадите, Ваше Величество!
Ayez pitié, Votre Majesté!
Пощадите его!
Épargnez-le!
Пощадите его!
Mon seigneur!
О, пощадите.
- Non, merci.
Умоляю, пощадите, это ужасно!
- Pas encore.
Пощадите!
Pardon!
Пощадите меня, Капитана.
PIKE :
Пощадите!
Épargnez-moi!
Пощадите меня, пожалуйста!
Avez-vous compris? ! Oui!
Пощадите его, пощадите.
de la vie!
Пощадите меня.
Ne me tuez pas, je vous en supplie.
Пощадите её!
Laissez-la!