Предателя tradutor Francês
270 parallel translation
Да, но в этот раз у тебя настоящее лицо - лицо предателя Огарева.
Oui, mais cette fois c'est ta face de traître qui est marquée Ogareff.
Не пачкайте руки кровью этого предателя.
Ne salissez pas vos mains du sang de ce traitre!
Неужели мы будем слушать предателя и труса?
Allons-nous écouter ici un traître et un lâche?
Если эта клятва ложна, пусть ты умрешь, как твой брат, заколотый в спину рукой предателя.
Si vous êtes parjure, puissiez-vous, comme votre frère, mourir de la main d'un traître.
Убей предателя. Сейчас же!
Tuez le traître, maintenant!
Я не доверяю словам предателя.
Je n'écouterai jamais un traître.
Я тебя расстреляю как предателя.
Je vais te tuer.
Да, этого предателя надо наказать в пример другим.
Oui. Que ce traître serve d'exemple une bonne fois pour toutes.
Да как ты мог послушать этого труса и предателя?
Tu as protégé un chien du shogunat pour faire plaisir au félon Sakamoto?
Портрет предателя.
Portrait d'un traître mort.
Я чуть не повесил его, как предателя.
J'ai failli pendre ce renégat.
Назови предателя, Господи!
Dis-nous son nom, Seigneur.
Тогда нет среди нас предателя!
II n'y a donc pas de traître.
Я бы расстрелял этого предателя.
Il mériterait d'être exécuté.
- Примите предателя Джона Дадли.
- Recevez le traître, John Dudley.
Боже! Я не потерплю здесь предателя!
Je ne supporte pas la traîtrise!
- Я пытаюсь нейтрализовать предателя.
Je neutralise un traître.
Слова предателя меня не интересуют.
Je refuse d'écouter un traître.
Ну, чтож, давайте искать предателя?
Voyons qui est le salaud.
- это мысли предателя.
"est un acte de trahison."
- Как насчет предателя?
- C'était peut-être un traître?
Именно поэтому вы лучше всего подходите на роль предателя.
Alors qui est mieux placé que vous pour la trahir?
Только представьте - одним дерзким ударом Обсидиановый Орден изобличит предателя в Центральном Командовании и уничтожит все диссидентское движение.
Imaginez, en une seule prise, l'Ordre obsidien démasque un traître haut placé et neutralise tout le mouvement dissident.
Дитя мое, ты хочешь рискнуть последствиями иметь Каем предателя?
Mon enfant, êtes-vous prête à assumer les conséquences d'avoir un collaborateur comme Kai?
Но, по мнению, политических аналитиков он не укладывается в образ "предателя".
Nos experts disent qu'il n'a pas le profil du traître.
Твоего брата с позором отстранили от должности в Верховном Совете, ваши земли узурпированы, а твой сын, Александр, обречен нести клеймо сына предателя всю свою жизнь.
Votre frère a été renvoyé du Haut Conseil, vos terres ont été saisies. Etre le fils d'un traître est le fardeau que doit porter votre fils Alexander.
Тебя и Спенса и этого предателя!
- Vous, Spence et les autres minables! - Hé, hé.
Так что пока видимо, мне проще смотреть на тебя как на... ну не знаю вероломного предателя, поцеловавшего моего мужа.
Dans un sens, ça m'est sûrement plus facile de te voir comme... je sais pas, la sombre traîtresse qui a embrassé mon mari.
Я помню предателя.
- Je me souviens d'un traître.
Те из моих соседей, восставшие против Англии заслуживают смерти предателя.
Mes voisins se dressent contre l`Angleterre... et méritent le sort des traîtres.
Не смотри на меня, как на предателя.
Je t'ai quand même pas trahie.
Белый всегда может найти чёрного предателя для того, чтобы выполнить грязную работёнку.
Les blancs ont toujours un traître à sa race pour faire leur sale boulot.
Искал местоположение предателя, Лили Маркетт.
Sur le point de localiser la traîtresse, Lili Marquette.
как предателя. и слушаешь Мэраю Кери.
Depuis ça, je suis considéré comme un traître. Il paraît que tu portes des jeans, et que t'écoutes du Mariah Carey.
Саурон не потерпит предателя.
Sauron ne souffrira aucun rival.
И как же вы намереваетесь раскрыть этого предателя если вы только пытались?
Comment comptez vous démasquer ce traître si vous ne faîtes qu'essayer?
Я удвою мои усилия, сэр чтобы вычислить Сопротивление чтобы найти этого предателя и привести их на справедливый суд Совета.
Je vais redoubler mes efforts, monsieur, pour localiser la Résistance, pour trouver ce traître, et les amener tous devant la droite justice du Conseil.
Дантес, должен сказать, что с виду вы не похожи на предателя.
Je dois dire que vous n'avez pas l'air d'un traître.
- Предателя?
Un traître?
Так этот ублюдок - сын мертвого предателя?
Donc, c'est le fils bâtard d'un traître mort.
В моих жилах течет кровь предателя
Du sang corrompu coule dans mes veines.
Убейте предателя!
Tuez ce traître!
А вы получили украденные материалы и укрываете предателя.
Et vous avez reçu des biens volés et vous abritez un traître.
Повесить предателя!
Pendre le traître.
Министр Омура приказал нам сфотографировать этого предателя!
Omura nous a demandé de photographier le traitre.
Предателя, который привел викингов.
Le traitre qui a appele les Vikings.
- Я не буду слушать предателя.
Je n'écouterais pas les paroles d'un traître.
Ради блага Семьи, мы должны быть уверены, что среди нас нет предателя. Но, также, это нужно и мне.
mais la famille est grande.
Стало известно, что в грузовике едут тараканы предателя Русесабагины.
J'ai appris que les cafards de ce traître de Rusesabagina sont dans un camion.
Твоя дочь влюблена в предателя... "
"ta fille aime un collabo."
Мы нашли предателя.
On a trouvé le traître.
предатель 667
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предательства 23
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предательства 23