Предел tradutor Francês
556 parallel translation
Тюленье мясо - предел мечтаний.
La chair la plus estimée est celle du phoque.
- Каков предел?
- Et la limite?
И это не предел.
Tout vient du savoir-faire.
- Помните, 15 минут - это предел. Плевать.
Pas plus d'un quart d'heure, M. Warriner.
Это еще не предел, вот когда я выжму жир из их разнеженных шкур.
Ils seront plus qu'inquiets quand j'aurai fini de les tondre.
Неужели это предел его доброты?
Sont-ce là tous ses bienfaits?
В этом штате есть предел скорости — 45 миль в час.
La limite de vitesse dans cet état est de 70 km à l'heure, M. Neff.
Есть предел тому о чем ты можешь попросить меня.
On ne peut pas trop en demander.
Я помогу, если смогу, но, увы, и у меня есть предел.
Je t'aiderai. Mais je dois faire attention.
Есть ли предел силы этих детей?
Le pouvoir de ces enfants est-il sans limite?
Да, это крайний предел. - Я понял.
C'est bien le chiffre à ne pas dépasser, oui.
Мега-актёр, предел наших мечтаний, не появится на пороге со словами,
Le comédien idéal frappera pas à notre porte :
Предел человеческий положен. Его уже не прейдеши.
Un terme est fixé aux humains qu'ils ne sauraient transgresser.
Всему есть предел!
Il y a des limites.
Должно быть, есть предел диапазона.
- Il doit avoir une portée limitée.
Три дозы... И это абсолютный предел.
Trois doses, c'est la limite qu'il ne faut pas dépasser.
Но, конечно, всему есть предел.
Mais il y a des limites.
Оно вышло за предел...
- Non. Ca dépasse...
Босс думает что у стойкости есть предел.
La patience du patron a des limites.
Порою ветер налетит, с ветвей цветы срывая, и краткой жизни их кладет предел ".
"Des vents violents secouent les chers boutons de mai " Et le bail de l'été est trop proche du terme.
Предел прочности на разрыв - 19.000.
Résistance à la traction : 19.000.
- Какой предел прочности?
- Résistance à la traction, combien?
Предел положен для вас, людей.
Une limite est posée à vous les hommes.
Они охватывают широкий диапазон частот, нижний предел которого уходит далеко за пределы слышимости человеческого уха.
Leurs sons s'étalent sur une large bande de fréquences... et descendent bien au-dessous... de ce que nous pouvons détecter.
При 5 ° достигается предел интенсивности поражения. При этом воспроизводство и распространение принимает лавинообразный характер...
À partir de 5 °, son taux de reproduction, la vitesse à laquelle il se propage, atteint des proportions énormes.
Говорят, что это ещё не предел!
Ils ont dit que ça allait augmenter!
Помощник окружного обвинителя, для меня не предел.
Je ne finirai pas assistant du Substitut!
Это нижний предел цены.
C'est au plus bas.
Всему есть предел.
Tout a ses limites.
Всему есть предел.
Y a des limites, quand même.
У большинства из них даже нет зубов, только гибкие пластины которыми они фильтруют крошечных креветок, и это - предел их враждебности.
Mais des sortes de lamelles qui filtrent leur nourriture. Leur hostilité ne va pas plus loin.
А ты что - не знаешь? 10 минут Это мой предел
Je peux pendant dix minutes, mais c'est ma limite.
Слоны и "Предел человеческой ловкости". Что вы скажете относительно слонов, дорогой Шариков?
Cette vermine empoisonne l'immeuble comme un abcès.
И это ещё не предел.
Et c'est même pas le record.
Что предел их мечтаний, украсть шлем у полицейского,.. находящегося при исполнении служебных обязанностей и удрать.
casque de de un travailleur agent de police et s'en emparent?
- Это предел?
- Sommes-nous en limite?
60 тысяч - предел их терпения.
Je devais lui donner les 60 000 à minuit et il est 1 heure.
Ћучшее из лучшего. ¬ ысокий денежный предел.
Du premier choix : gros crédit.
Ты установил предел и я тобой горжусь. Но, похоже до него дошло.
Tu as appliqué la loi et je suis fière de toi mais je crois que nous avons réussi à le convaincre.
когда ты понимаешь что есть предел тому, чему ты можешь научить ребенка.
Quand on s'aperçoit qu'il y a tellement de choses qu'on pourrait leur enseigner.
Но это предел моих возможностей!
Je ne peux pas faire mieux!
Стимуляция поглощения ацетилхолинов повышает предел прочности.
Elle stimule l'absorption d'acétylcholine.
Предел прочности уже должен был повыситься.
Ce qui devrait aboutir à une plus grande élasticité.
Я могу позволить многое такому, как ты, но всему есть предел.
Je peux tolérer beaucoup de choses de quelqu'un comme toi, mais jusqu'à un certain point.
Он нравился всем девчонкам. Это был предел их мечтаний... и в то же время он был хулиган.
Beau comme un dieu mais vraiment hargneux.
Но ведь есть возрастной предел?
Mais n'y a-t-il pas un âge limite?
Один коктейль - мой предел.
Un seul, c'est ma limite.
Быть военнопленным не предел мечтаний для генерала.
Je vous comprends!
Всему есть предел!
J'aimerais être à leur place!
На термометре сейчас 30 градусов жары и это ещё не предел!
Il fait 32 ° C sur KLAM.
И я это отчётливо сознаю, Сильвия! Но есть предел и моему терпению!
Car aucun d'entre nous ne vit ni ne meurt tout seul.