English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Процедуры

Процедуры tradutor Francês

659 parallel translation
Теперь и тебя, красавица, ждут всё те же нехитрые, хоть и обременительные процедуры...
Et ils te cherchent toi aussi, jeune demoiselle, pour te soumettre à leur question.
Не было надлежащей законной процедуры.
Pas de procès.
Все же и здесь есть определенные правила и процедуры.
Il y a une procédure à suivre.
Да... вы хотели обойти наши формальные процедуры.
En effet. Vous vouliez passer outre toutes nos règles.
Тут нет стандартной процедуры.
Il n'y a pas de procédure standard.
Такие процедуры мрачны, но в этой был свой блеск.
Ce genre de chose est souvent sinistre mais là, j'y ai vu une certaine splendeur.
Я понимаю, что, как американец, вы не имели возможность изучить местные процедуры...
En tant qu'Américain, nos procédures doivent vous être inconnues.
- Мы всегда придерживаемся определённой процедуры.
- Nous respectons la procédure! - Foutaise!
Гражданские процедуры, когда на обычные мисдиминоры уходят месяцы?
Celui en usage dans la procédure civile qui pour le moindre délit dure des mois?
Лучше это, чем процедуры Адамса.
Tout vaut mieux que la salle de traitement de Adams!
Вы цивилизованный человек, и не станете, я уверен, отрицать правильность этой процедуры.
En homme civilisé, vous devez approuver leur respect.
Я возражаю против всей процедуры.
- Vous êtes ici avec mon autorisation.
- Пора на процедуры.
- C'est l'heure des soins.
O'Connor, почему федеральные суды... не используют те же самые гражданские процедуры что и суды штатов?
O'connor, pourquoi est-ce que les cours fédérales... Utilisent les mêmes procédures civiles que les cours des états?
На международных соревнованиях большая часть процедуры оценивания участников проводиться в течение дня. до появления толпы и вечернего шоу, которое только отвлекает внимание.
Dans un concours international, la plupart des jugements ont lieu pendant la journée, avant la foule et les distractions du spectacle de la soirée.
Он объяснит вам тренировочные процедуры.
Il expliquera les étapes de l'entraînement.
Те из вас, которые продолжат... демонстрировать свою веру в Пользователей... получат дополнительные тренировочные процедуры, которые постепенно приводят к вашему разрушению.
Ceux d'entre vous qui persisteront à croire aux utilisateurs recevront un entraînement de qualité inférieure au standard qui conduira à votre élimination.
Надо оставаться рациональным, быть объективным... и спланировать все процедуры прежде всего.
Je dois rester rationnel, objectif et... commencer par passer en revue toutes les procédures d'usage.
Дело даже не в цене. Я вопиюще нарушил все процедуры.
Le plus grave, c'est mon mépris total des procédures autorisées.
Но есть некоторые вещи, которые мы делаем стандартные процедуры в этом случае, которые часто приносят нам результаты.
Certaines méthodes ont donné des résultats positifs.
Вас научат обращаться с огнестрельным оружием, производить аресты и другие полицейские процедуры Вы так же выучите законы штата и многое другое.
Vous serez initiés au tir, à la procédure pénale et... à d'autres disciplines.
Процедуры ареста нарушения правил дорожного движения превышение скорости самозащита вам придется сдать множество экзаменов.
Arrestation... in-cul-pation... violation des règlements... vitesse... excessive... self-défense... et une kyrielle de tests... absolument insolubles.
ѕо-моему, совершенно правильным € вл € етс € то, что виновные должны сами оплачивать свое содержание под стражей и процедуры по получению информации, используемые в ходе допросов.
Il est juste et honnête que ceux qui sont avérés coupables paient pour leur détention... Et pour les procédures de Recherche de l'Information de leur interrogatoire.
Ч ќх, хорошо. Ќаправление за электические процедуры было выписано на Ѕаттла, јрчибальда, мастера по ремонту обуви, а — трахование направило счет " аттлу, јрчибальду, инженеру по обогревательным системам.
Les Expéditions passent leur temps à des procédures électriques pour Buttle, Archibald, ouvrier réparateur de chaussures, mais la Sécurité a facturé Tuttle, Archibald, ingénieur chauffagiste.
— него вз € ли лишнего за процедуры ѕолучени € " нформации, и теперь кто-то пытаетс € свалить все на нас.
On l'a facturé beaucoup trop pour les procédures de Recherche d'Information et quelqu'un essaie de nous mettre ça sur le dos! Puis-je voir?
Ч "резвычайные процедуры. Ч" резывчайные процедуры, сэр.
Les procédures d'urgence.
Несоблюдение процедуры ареста.
Défaut de procédure.
Доктор, это будет нарушением процедуры расследования.
C'est un peu contraire à la procédure.
Но если они делают вам медицинские процедуры вы хотите быть в самом маленьком кабинете что у них есть.
Mais si c'est pour subir un examen médical, autant que ce soit dans la plus petite.
Моя казнь в духовном коммутаторе произойдет сразу же по окончании процедуры передачи сознания.
Ma fin sur le Standard sera enregistrée... comme si le transfert de conscience avait Bien eu lieu.
А потом возникло такое прекрасное недоразумение, он был от меня настолько без ума, что обычные предоперационные процедуры считал любовной увертюрой.
Il y a eu un beau malentendu, il était fou de moi il prenait le moindre soin pour des préliminaires amoureux.
Могут ли такие же процедуры помочь нам?
- Il est efficace?
Они уже закончили регенерационные процедуры?
- Et les procédures de régénération?
Начать эвакуационные процедуры на этих палубах.
Faites évacuer.
Но они могли появиться и в результате комы. Вы можете вывести ее из нее? Я предприняла стандартные реанимационные процедуры.
- Elle ne répond pas aux techniques de réveil.
И я отказываюсь быть частью любой подобной процедуры.
Et je refuse de faire ce genre d'expérience.
если у Вас есть хоть какие-то сомнения любого рода относительно этой процедуры - откажитесь. Вы не обязаны это делать.
Si vous avez des doutes, vous pouvez refuser.
Это нарушение официальной процедуры. Правда?
- Ce n'est pas la procédure officielle.
Мы ввели стандартные процедуры карантина, и сообщаем всем прибывающим кораблям о ситуцации на станции. Никто не прибудет на станцию до следующего приказа.
Nous avons appliqué la procédure de quarantaine et conseillons à tous les vaisseaux de garder leurs distances jusqu'à nouvel ordre.
Я думаю, мы можем пропустить формальные процедуры первого контакта.
Il vaut mieux oublier les procédures officielles de premier contact.
Если у вас все суда должны проходить такие долгие процедуры причаливания, у вас будет напряжённое движение, коммандер.
Si vous imposez à tous les vaisseaux une procédure d'arrimage aussi fastidieuse, ça risque de s'impatienter là-dehors.
Я буду следить за ней на протяжении всей процедуры.
Je la surveillerai pendant toute la procédure.
Однако существует 60 % шанс Что ты не переживешь этой процедуры.
Mais il y a 60 % de chances pour que vous ne surviviez pas à l'expérience.
Я подозреваю что никто из людей не переживет этой процедуры с другой стороны, это их собственная ошибка, не так ли?
Je suppose qu'aucun humain ne survivra, mais après tout, c'est leur faute.
Ваши процедуры не помогают.
Votre traitement ne marche pas.
Вы должны уважать наши судебные процедуры.
Vous êtes supposé vous conformer à nos procédures judiciaires.
- Процедуры. - Готов.
Procédures?
- Отсчёт - - 15... 14... 13... 12... 11... 10... 9... 8... 7... 6... старт процедуры зажигания... 3... 2... 1... зажигание!
H moins... 15... 14... 13... Séquence mise à feu. Mise à feu.
- Хьюстон, мы готовы... к началу процедуры P.T.C.... и я думаю, раз уж получился такой шашлык, а - а, Джек и я его пожрём.
Houston, nous sommes parés pour la phase de... rotation thermique, ou "barbecue". Jack et moi, on va manger.
Хьюстон, э - э... мы, мы уже должны начинать... процедуры возврата.
On aimerait bien avoir... nos procédures de rentrée.
- У нас нет для этого процедуры?
Pas de procédure?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]