Радуется tradutor Francês
151 parallel translation
Она радуется даже тому, что он принес цветок ей в комнату.
Il ne lui a fait plaisir qu'avec cette plante.
Ребенок не радуется если его мать снова выйходит замуж нужно время что бы он к этому привык
Aucun enfant n'est heureux quand sa mère se remarie. Il faut du temps pour que les choses se règlent.
Все жалеют Аруана, а он всего лишь большой дурак. Он радуется среди людей. Все голодают, а он празднует.
Tout le monde flatte Aruan et il n'est qu'un pauvre idiot... il fait la fête et les gens ont faim.
Как же радуется сейчас этот вымогатель!
Il sera satisfait cet infâme maître-chanteur!
Не радуется неправде, а радуется истине.
Il ne se réjouit pas du mensonge, mais il se réjouit de la vérité.
Колледж радуется.
Pour l'Ecole!
Победить плохих парней, пока где-то какое-то существо сидит себе и радуется.
A vouloir arrêter les méchants, alors que quelque part, une chose se réjouit du spectacle.
- Утром он счастлив - и радуется жизни.
- Le matin il se lève heureux... - Et il profite de la vie.
Моя душа радуется.
Mon âme est pleine de vie.
Аксель радуется за Майка.
Axel nique la Cad de Mike!
Так радуется жизни, весёлая, как зяблик.
Heureuse de vivre, gaie comme un pinson.
Ничему женщина не радуется так сильно, как победе над соперницей.
Une femme n'aime rien tant que triompher d'une autre.
Надевает наушники и радуется, как не знаю кто.
Il écoute dans ses écouteurs, heureux comme une moule.
- Папа, наверное, радуется.
Papa doit être content...
Он, видимо, радуется каждый раз, встречая потенциального слушателя.
Il a besoin de se défouler, le malheureux
Пусть он не радуется.
Lui donne pas cette satisfaction.
Тебе нравится, когда она радуется?
T'aimes quand elle est comme ça?
Я о том, что твоя комната теперь радуется!
Espace à gogo... Un festin!
Истинный клингон радуется гибели своих врагов - старых и молодых, вооруженных и беззащитных.
Un pur Klingon se réjouit de la mort de ses ennemis. Les vieux, les jeunes, armés ou sans défense.
Путь к себе далек, Будущее брезжит, Сердце радуется, ждет.
Vers ce que j'étais, ce que je deviendrai, tant de questions dans mon coeur!
Я знаю, но когда приходит, Макс очень ему радуется.
Mais quand il vient, Max est ravi.
Так радуется, хотя и понятия не имеет, зачем мы здесь.
Il est tout content... mais n'a aucune idée de ce qu'on fait là.
Пусть... радуется своим новым рукам.
Dites-lui de se réjouir de ses nouvelles mains.
Можешь. Но хомяк этому не радуется.
Enfin, si, mais ça ne plaît pas vraiment au hamster.
Может, он просто прыгает на прыгалке и радуется себе.
Peut-être qu'il fait du trampoline, et que ça l'éclate?
"Наша память радуется,..."
" Les cordes mystiques de la mémoire...
Ты мне телик закрыла! Шесть недель прошло с того дня, как Саддам Хуссейн был убит стадом диких хряков мир все еще радуется избавлению от него.
Il y a six semaines que Saddam Hussein a été tué... et personne ne le pleure.
Единственные, кто по-настоящему радуется - исполнители музыки госпел.
Les chanteurs de gospels sont les seuls à se lâcher.
Говорят, бог радуется, когда его дети играют.
Dieu est au comble du bonheur quand Ses enfants jouent.
Линда всегда так радуется, когда видит, что я тут с ним сижу.
Linda est si fière quand elle me voit assis là avec le coffre.
- -поздравляет вас и радуется с вами, что вы пришли к заветному камню своего совместного пути.
L'église vous félicite et se réjouit avec vous... au jour où vous atteignez cette importante étape.
Она так радуется!
Oui, elle ne tient pas en place.
Вы с Моникой женитесь, и никто не радуется за вас так, как я.
Vous allez vous marier demain.
Потому что иногда он радуется, когда кнопки начинают светиться.
[UNCUT] Des fois il adore quand les boutons sallument.
Она уже радуется, что ее поселили в сказке.
Elle pense qu'elle va au paradis des hospices.
Пусть радуется, что я ей мозги не вышиб.
Je lui défoncerais bien la tête.
Радуется, фашист.
Il est de bonne humeur, le fasciste.
Он так радуется всему.
Quoi, quoi? Vous aviez raison. Tout l'enthousiasme trop!
Он радуется жизни. Мы все должны стараться быть такими, как Паркер.
C'est vrai, tu as raison, Il vit pleinement sa vie.
Он радуется..
Où est-il passé?
И мое сердце радуется.
Ça me fait plaisir.
Жена очень радуется, целует его, они раздеваются и садятся в джакузи. Трутся друг о друга в воде.
Elle est contente, elle l'embrasse, ils se déshabillent, entrent dans le jacuzzi et barbotent dans l'eau.
Смотрите, папенькин сынок! В сопровождении полиции! Отец работает на них, а он радуется!
J'y crois pas, son père paye les flics pour lui servir de chauffeurs!
Толпа радуется началу первых космических соревнований по плаванию.
La foule est en délire. Première coupe intergalactique de natation.
Пусть, бля радуется, что перед ним вообще кто-то извинится.
Il a de la chance d'avoir des excuses.
Пусть радуется что мы хоть на это согласны.
De la chance qu'on accepte d'en faire.
И радуется Господь, когда человек живёт в мире даже со своими врагами. "
Si la conduite d'un homme plaît au Seigneur, il lui réconciliera même ses ennemis ".
- Нет, просто радуется отъезду.
- Il est content de partir, je crois.
У меня внутри все радуется.
Cela m'excite.
Радуется пусть, что жив остался.
Il a du bol d'être vivant.
Видите, как радуется команда! - Да, давно мы не видели такого гола!
Attention, toi!