English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Р ] / Разводы

Разводы tradutor Francês

63 parallel translation
Три года назад все разводы в Юкатане были признаны недействительными.
Il y a trois ans, les divorces au Yucatan ont été jugés illégaux.
Она - католичка, а им запрещены разводы.
Elle est catholique et les catholiques n'acceptent pas le divorce.
По мелочам страхование, разводы.
Je m'occupe de petites choses, problèmes d'assurance, divorces...
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
En ces temps de déclin des valeurs et de laxisme, où nos enfants sont exposés aux dangers quotidiens des divorces, des séparations, des foyers brisés, il est réconfortant de penser ä l'époque de la famille Lenox, unie dans l'effort...
Быстрые свадьбы, быстрые разводы - ненавижу это!
On se marie vite, on divorce vite.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Tu aimes tellement le divorce que tu vas l'épouser. Mais ça ne marchera pas et tu devras en divorcer.
Ни гроша за душой, постоянные разводы.
Sans un rond et toutes les procédures de divorce.
Кровяные разводы, здесь и там.
Il y a d'autres gouttes, par là et juste ici.
Полагаю потому, что он не включал в себя ни разводы ни прицельной рвоты.
Parce que ça n'a impliqué ni divorce... ni vomi de projectiles.
На одежде появляются серые разводы.
J'ai toujours la bande grise.
"ћередит, звонила Ћиз" ейлор, просит вернуть ей еЄ возраст и разводы ".
"Meredith, Liz Taylor a appelé, elle veut son âge et ses divorces."
Разводы.
Le divorce.
браки, дети и даже разводы.
.. Ie mariage, les enfants..
Готова побиться об заклад, сувенирный магазин зоопарка обожает разводы.
{ \ pos ( 192,220 ) } Je suis sûre que la boutique de cadeaux du zoo adore les parents divorcés!
Господь не разрешает разводы.
Le Seigneur n'approuve pas le divorce.
Я отчищу даже эти белые разводы Они исчезнут прямо на ваших глазах!
La moisissure, la rouille, les taches impossibles partent en un éclair en passant le chiffon.
Все эти разводы и наркозависимость...
Regarde tous ces divorces, tous ces drogués...
Это как требовать, что если уж брак так священен, то нужно просто объявить разводы вне закона.
ils devraient interdire le divorce.
Твой дружок пытается оттереть разводы от бокала.
Idiot numéro deux essaie d'effacer l'auréole sur la table. - Va donc l'aider.
Лица невыразительные. Страсти не кипят. Хотя внезапная ласка и разводы - не редкость.
Les visages sont inexpressifs, délaissés par les passions, même si les amourettes et les divorces ne sont pas chose rare.
Масляные разводы от пиццы на карте - отвратная вещь.
La graisse de pizza sur une carte c'est le pire.
Я убежден, что разделение, разводы, насилие в семье, избыток станций кабельного телевидения, отсутствие общения, вялость, апатии, депрессии, самоубийства, неврозы, приступы паники, ожирение, напряженность, безопасность, ипохондрия,
Je suis convaincu que les séparations, les divorces, la violence familiale, l'excès de chaînes câblées, le manque de communication, de désir, l'aboulie, la dépression, les suicides, les névroses, les angoisses,
Может разводы.
Le divorce, peut-être.
Там были интрижки и разводы перешёптывания и сплетни.
Il y avait des tromperies, des divorces des messes basses et des ragots.
При увеличении, мы видим разводы.
Agrandit, on peut voir les stries.
Посмотрите на разводы. Чернила. Я не понимаю.
Impossible, regardez ces taches.
Мыльные разводы.
Taches de savon.
Они оставляют разводы.
Il font des traces.
А нужно вытирать по окружности, иначе будут разводы.
Il faut faire des ronds, sinon il y aura des traces.
Барри всегда говорил, что все разводы - грязные.
Barry disait toujours que chaque divorce était difficile.
Я имею ввиду людей, которые действительно читают... Старше 35-ти, Тех, кто любит старый инди-рок и грязные разводы других.
Je veux dire, des gens qui lisent vraiment... des plus de 35 ans qui adore le vintage et le rock indien et les saletés sur les divorces des autres.
Разводы подисаны, романы открыты.
Des divorces ont éclaté, des liaisons ont été révélées.
Мы также устраиваем похороны, разводы... и грустные пятничные вечера одиночества
Nous faisons aussi les funérailles, les divorces... et les vendredis tristes en célibataire.
И говорю. Вот почему я не люблю эти разводы, Ирвин.
C'est pour ça que je n'aime pas le divorce.
На ней разводы.
Des tâches sur sa tenue.
Знаете, сколько миллиардеров готовы спускать деньги на своих детей, чтобы загладить вину за свои разводы?
Vous savez combien de milliardaires pourrissent leurs enfants pour compenser leurs divorces?
Ваша честь, суды сталкиваются с сердечными вопросами каждый день... Разводы, аннулирование браков, до - и послебрачные соглашения, опека над ребенком, алименты, выплаты бывшему.
Les tribunaux s'impliquent dans des affaires de coeur tous les jours... divorce et annulation, les accords pré et post nuptiaux, garde d'enfants, pensions alimentaires,
Разводы, как правило, бывают сложными.
Les divorces tendent à se compliquer.
Разводы не дешевы.
Les divorces sont coûteux.
Вот для чего придуманы разводы, котенок.
C'es pourquoi les annulations ont été inventées, chaton.
Разводы показывают, что он в плохом состоянии.
Les taches montrent qu'il se laisse aller.
Жена Мэллори заподозрила, что у него интрижка на стороне. Основным занятием мистера Петтифера были разводы.
Le fonds de commerce de Pettifer, c'étaient les divorces,
Видите эти разводы, похожие на облака?
Vous voyez ces tourbillons qui ressemblent à des nuages?
азартные игры, разводы, та долговая яма на Кайманах.
les paris, les divorces, cet argent entreposé aux îles Caïmans.
Ага. Посмотри на разводы.
Regardez les marques essuyées.
Эти разводы по-твоему похожи на следы крови?
Ça ne ressemblerait pas à des tâches de sang?
Нет, здесь на пыли разводы от воды.
Non, il y a des points d'eau dans la poussière.
Ну вот, я здесь, в этом мотеле, пытаюсь не смотреть на разводы на покрывале и борюсь с тем фактом, что была не права... и мне жаль.
Je suis dans ce motel, évitant de regarder les taches sur le couvre-lit, Et je me débats avec le fait que je me sens stupide. et je suis désolée.
Я начинаю думать, что реальные разводы реально встречаются только в фильмах, но даже в фильмах едва имеют смысл.
Je commence à croire que les vraies arnaques n'arrivent que dans les films, et même dans les films elles n'ont presque pas de sens.
Так начинаются все громкие разводы.
Comment j'arrivais à me faufiler dehors?
Разводы не обходят стороной даже наркоторговцев.
Même les trafiquants de drogue divorcent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]