Размечталась tradutor Francês
53 parallel translation
- Не будь глупой, ты размечталась.
- Déjà? - Regarde.
- Ты так размечталась, что я потерял твою мысль.
J'ai dû manquer un épisode.
Я прямо размечталась.
Quelle bonne idée j'ai eu là.
Размечталась, дорогуша.
- Tu te vantes, mon ange.
Размечталась тут... Когда они все перемешаны...
Mais mélangées comme elles sont, maintenant...
Я просто размечталась, как это бывает, когда представляешь кого-то, с кем хочешь встретиться.
Comme quand on a envie de rencontrer quelqu'un.
Ты готов сказать, что я размечталась, и что ты испытываешь ко мне только дружеские чувства?
Tu n'as que de l'amitié pour moi. Exactement.
Аллё! Ты и правда размечталась, что это он ее послал?
Comme s'il allait t'en envoyer une!
Ага, размечталась
Je serai autant à plaindre que vous. Dans tes rêves!
Он мой! - Размечталась, дура!
Il est a moi, gros tas!
Размечталась.
Mais bien sûr!
Да, размечталась.
Tu parles, connasse!
Размечталась, девочка.
Dans tes rêves, petite fille.
А я уже было размечталась, что какой-то молодой человек наконец-то взял на себя заботу о такой занозе, как ты. Думала : "Ну, теперь-то гора с моих плеч".
Je m'attendais à rencontrer un garçon qui accepte de vivre avec toi, et qui nous débarrasse enfin de toi.
Сейчас все секреты выдам, размечталась.
Comme si j'allais vous révéler ça...
Я размечталась.
Mais je rêve.
Размечталась.
Non, c'est pas réglé.
Я так размечталась.
je me suis mise à rêver.
Размечталась!
Dans tes rêves!
Ага, размечталась.
- Tu choisiras rien.
- Размечталась.
Ouais, rêve toujours!
Размечталась...
Une femme de chambre comme toi...
Размечталась.
- Avons-nous l'air de ça...
Размечталась?
Tu rêves!
Ты размечталась как школьница
Tu étais aussi émoustillée qu'une écolière..
Кэролин размечталась, что я это позволю.
Caroline se figure que je vais autoriser une telle chose.
А мать размечталась, что я не сбегу.
Et Mère, elle, se figure que je ne m'enfuirai pas si elle dit non.
Чего, размечталась, что ль?
Ne te flatte pas.
- Размечталась.
- Oui. - Dans tes rêves.
- Ага, размечталась.
- Ouais, mais biensur.
Размечталась.
Oh, tu aimerais bien.
Эй, ну ты размечталась, тебе не кажется?
Hey, un peu presomptueux, tu ne penses pas?
Размечталась, лентяйка.
Pas si vite, fainéante.
Ишь, размечталась.
Tu rêves.
Размечталась не только ты.
Tu n'es pas la seule coupable de vouloir espérer, ok?
Да нет, я просто размечталась.
J'étais juste en train de rêver éveillée.
Размечталась, повторюшка!
C'est tout comme, copieuse!
Размечталась!
Continue à rêver.
Размечталась, дура!
Dans tes rêves, pauvre conne.
Фу, размечталась.
- Ugh, tu aimerais. - Eww.
Ну, знаете, если вы имеете в виду, что я размечталась, тогда да.
Si vous voulez dire que j'ai des rêves, alors, oui.
Размечталась.
T'aimerais bien.
- Да, слушай, я тут говорил с Келси, и она сказала, что предложила тебе место в компании. - Размечталась, сучка. - Так, пора что-то делать с твоими приступами гнева.
Donc on est tous là, à te confirmer que tu es grand et puissant en venant jusqu'à tes bureaux pour présenter notre requête spéciale.
Слишком уж размечталась.
Vous n'avez pas à faire une montagne de ça.
Нет, я не размечталась.
Je n'en fais pas une montagne.
Как же, полюбит он тебя в таких трусах, размечталась
Mon peigne, tu l'as vu?
Только я размечталась, что смогу пожить честно.
Les filles et les clients ne viennent plus.
Размечталась!
Dans tes rêves, Wellesley.
Ага, конечно, размечталась!
Des clous!
Размечталась!
Vous aimeriez.
Размечталась.
- Dans vos rêves.