Разные tradutor Francês
4,071 parallel translation
Я не эксперт, но это звучит как разные вещи.
Je ne suis pas un spécialiste, mais on dirait des choses différentes.
Обсуждали разные видео, которые нам нравятся.
On a parlé du film et surtout du méchant.
"Давай разделим деньги на мелкие суммы, всего по сотне фунтов на разные банковские счета".
"Sépare-le en petits montants ; quelques centaines de livres sur différents comptes"
Это совсем разные вещи.
C'était très différent.
Вы отвозите его в разные больницы, где вас не знают.
Vous l'avez amené dans différents hôpitaux pour éviter tout soupçon.
Я объяснил соц. службе насчет этой женщины, что она ездила в разные места, потому что боялась, что у нее отберут ребенка, если они узнают о его проблеме.
Je viens de passer par tous avec la femme des services enfants J'ai expliqué que la mère se déplaçait parce qu'elle pensait que quelqu'un voulait prendre son enfant S'ils savaient à propos de son problème.
Ну и что, у нас разные мнения.
Surprise. Nous voyons les choses différemment.
Три разные медсестры сказали мне,
Trois infirmières m'ont dit
- Три девушки использовали ту квартиру, каждая 2 ночи в неделю, и к ним приходили разные мужчины.
- Il y avait trois filles qui utilisaient l'appartement deux nuits par semaine chacune, et les hommes venaient habituellement à tour de rôle.
Мы разные люди, мистер Карсон.
Nous sommes différents, Mr Carson.
Благородство и сословие – это две разные вещи.
Savoir-vivre et classe sont deux choses bien différentes.
Там 4 разные фотографии и все снятые именно возле этого места.
Il a quatre photos différentes, toutes prises au même endroit.
Я предполагаю, что у нас разные определения того, что такое веселье.
Je crois que nous avons une vision différente de "l'amusement."
Лишь разные взгляды...
Seulement différentes versions.
- Пол Коатс? - Да. Только выпускались в разные годы.
Paul Coates?
Думаешь мы разные?
- Aucune idée.
- Но акценты разные?
- mais pas un accent?
- "Всех времён" и 14 лет – это немного разные отрезки времени, но почему переоценённые фильмы интереснее, чем, скажем, недооценённые?
"De tous les temps" et depuis quatorze ans sont deux durées très différentes Mais ma question est pourquoi "surestimés"? Pourquoi c'est plus drôle que "sous-estimés"?
Скажите мне, что вы видите здесь. Ну, первый — это мужчина, стоящий возле машины, который держит маленького мальчика за руку, но они смотрят в разные стороны.
Je ne peux pas m'excuser de tenter d'agir comme il se doit, particulièrement quand je réalise que j'ai fait une erreur, et...
- Ты один из всех должен знать это. - Правда? Если это разные вещи, то ладно, признаю свою ошибку.
donc j'ai cherché son numéro dans le carnet de Maman, j'ai appelé son hotel j'ai laissé un message pour sa chambre et je lui ai dit qu'il devait rentrer à la maison pour ton anniversaire,
Полагаю, у нас разные знакомые.
Je dirais que nous connaissons des personnes différentes.
Оливия, это совсем разные вещи.
Ne mélangez pas les pommes et les poires.
Разные вещи тогда были.
Les choses ont changées.
У нас разные представления о третьеклассниках.
Toi et moi nous étions des élèves de CM2 très différentes.
Пытаться и делать две разные вещи.
Essayer et faire sont deux choses différentes.
Люди бывают разные.
Ça touche tout le monde...
А? ! Мы не такие разные, ты и я.
On n'est pas si différents, toi et moi.
Люди делают разные вещи, находясь в подобном состоянии стресса.
Chacun réagit de façon différente sous une telle pression.
И каждый день разные.
Et chaque jour il est différent.
Правда. Просто оказалось, что мы слишком разные.
Il s'avère juste qu'on est trop différents.
Даже закуски у нас были разные.
Même nos casse-croûte étaient divisés.
Это разные вещи.
C'est différent.
было ужасно оскорбительно, но если переформулировать его в "разные, но одинаковые"?
A était extrêmement offensante, mais réempacqueté comme "differentes mais pareilles"?
Ты не просто кончаешь в меня, ты.... Ты всегда делаешь разные штучки.
Tu ne fais pas que venir sur moi, tu... tu fais toujours différemment.
Ух ты. Разные фамилии.
Nom de famille différent.
Из года в год, псы разные, но чертова кость одна.
Année après année, les chiens changent, mais c'est toujours le même os.
Мы отправляемся в разные места.
On va pas dans la même direction.
Я хочу того, что говорят пары. Я хочу что бы ты говорила мне разные вещи, что ты любишь меня и что ты моя девушка и я хочу, чтобы ты меня целовала, и прижималась щекой к моей щеке, и чтобы ты смотрела на меня
Que tu dises des choses, comme que tu m'aimes et que tu es ma copine, que tu m'embrasses et colle ton visage au mien, et que tu me regardes.
Это бессмысленно. Здесь разные народы, разные течения... они никогда не стали бы сражаться бок о бок.
Cela n'a pas de sens, des tribus différentes, des sectes différentes... elles ne se sont jamais battues ensemble.
Почему бы мне не взять разные?
Vous savez, pourquoi je ne vous prendrais pas juste un mélange?
Я подумал, что Вы могли бы пробить его по базе, если Вы ещё рассматриваете разные версии.
J'ai pensé que peut-être vous pourriez l'identifier avec votre système, enfin, si vous êtes toujours ouverte à d'autres suggestions.
Почему бы просто не надеть разные забавные шляпы?
Pourquoi ne pouvaient-ils pas rester simples et porter des chapeaux rigolos?
Ты все еще продолжаешь считать, что мы насколько разные?
Tu penses vraiment encore que nous sommes si differents? Oh, oui.
Один пропуск, 16 кредитных карточек на разные имена, 12 ключей-карт от разных отелей, пуля 38-го калибра для улик.
Un badge d'identification, 16 cartes de crédits, plusieurs noms, 12 clé d'hotel, plusieurs hotels, une balle de calibre 38 pour preuve.
Она любила перемещать нас в разные тела, объединять нашу семью в каком-то шалаше крайне неблагополучной ведьмы.
Elle préférerait nous placer dans de nouveaux corps, réunissant ainsi notre famille dans une étrange assemblée de sorcières complètement dysfonctionnelles.
Восстановить события затруднительно, поскольку свидетели, описывавшие произошедшее, говорят о панике среди митингующих, которые разбежались в разные стороны, что делает трудным установить, что именно произошло, и предпринять меры для контроля над ситуац...
Le chaos règne sur place, tandis que les témoins sont encore sous le choc. Tout le monde courait dans toutes les directions, rendant les choses difficiles pour comprendre ce qu'il s'était passé, et pour les autorités pour maîtriser la situ...
У каждого жителя разные интересы и таланты.
Vous verrez qu'ici, les gens ont des compétences très diverses.
Одна мать, разные отцы.
Pas le même père, et alors?
Я знаю, что мы очень разные, но я очень ценю то, что ты поехала в тур со мной.
Je sais qu'on a eu nos différents, mais j'apprécie vraiment que tu sois venu en tournée avec moi.
Возможно, семья раздала разные рисунки разным агентствам.
Elle a probablement remis des versions différentes aux nombreux enquêteurs.
Почтовый бизнес и почтовая миссия — разные вещи.
Toute la semaine, tout ce que tu faisais c'était pleurer parce que papa ne serait pas à la maison pour ton anniversaire,