Разобралась tradutor Francês
293 parallel translation
И я разобралась в том, что там случилось.
Je sais ce qui s'est vraiment passé.
Я разобралась с ним!
Je lui ai dit ses quatre vérités!
Как разобралась с этой Дэной!
Votre façon de débusquer cette Dana...
Это меня беспокоит. Может, это звучит неубедительно, но ставлю 50 к одному, что полиция уже разобралась с этой кладбищенской мурой.
Pour ces soucoupes, je ne sais pas, mais la police a dû régler l'histoire du cimetière.
- Ну, ты разобралась с этим? - Да!
- Alors tu as compris?
- Спок? - Хоть с этим я разобралась.
- Je me suis arrangée.
- Сама разобралась?
- Tu t'es débrouillée toi-même?
Она еще не совсем разобралась с управлением.
Toujours aussi maladroite!
Как Хейзел Добкинс разобралась со всей семьёй.
Comme Hazel Dobkins a liquidé sa famille.
Я разобралась с доном, дон мёртв.
Le chef de la Mafia me devait tout. Et il est mort.
Думаю, я еще не настолько во всем разобралась, чтобы делать какие-либо выводы по поводу увиденного.
Je n'ai tiré aucune conclusion de ce que j'ai vu.
Я еще даже не разобралась в своих чувствах.
Je suis pas sûre de mes sentiments.
А потом, только я разобралась с Бритни, как подошел мистер О'Нил, и он тоже хотел поговорить.
Après m'être occupé de Brittany, M. O'Neill a tenu à me parler.
Тебя нисколько не насторожил мой приход, потому что я нужна тебе Джонас, ты хочешь, чтобы я разобралась с этим устройством и запустила его для тебя.
Tu ne voulais pas me faire venir ici pour me voir. Tu voulais juste que je fasse marcher cet appareil.
Насколько хорошо ты разобралась в ритуале проклятия?
Tu as bientôt fini de déchiffrer le rituel?
Почему каждый раз, когда я думаю, что разобралась в тебе, ты меня чем-то удивляешь? Как сегодня.
A chaque fois que je crois t'avoir percé à jour, tu fais quelque chose qui me surprend.
Она бы с этим разобралась за полчаса, вместе с рекламой.
Ca aurait été torché en 30 min et quelques pubs.
С его девками я бы разобралась - я знала, что я лучше, чем они.
Ses maîtresses, je m'en fiche, je suis mieux qu'elles.
Я с трудом разобралась как это работает, а заставить это работать снова ещё трудней.
j, ai eu du mal à comprendre comment ça marchait la premiêre fois.
Ты разобралась с...
Tu as fait ce truc avec...
- Хорошо. - Итак, ты разобралась в этом?
Tu as ce qu'il faut?
- Я не разобралась.
Je ne savais pas.
- Я с ним разобралась.
- Je m'en suis occupé.
Ты здорово с полицейскими разобралась.
T'as été bonne, avec les flics.
- И? - Почти разобралась.
- J'ai vu mieux.
Она разобралась в своих чувствах.
Elle a retrouvé ses esprits.
- Поэтому я с этим разобралась.
- On a trouvé une solution.
- Разобралась? - Да!
- C'est vrai?
Я имею в виду... Ты видел, как она разобралась с теми пижонами из WH. И она действительно могла превратить меня в крысу?
Regarde la dérouillée... qu'elle a mise aux gars de Wolfram Hart.
Может, ты во мне и разобралась.
Tu m'as démasqué.
Это было непросто, но ты же разобралась.
Ta première journée de travail, tu t'en es sortie.
Скажу секретарше, чтобы она утром разобралась.
Je chargerai ma secrétaire d'y mettre un peu d'ordre dans la matinée.
Думаешь ты разобралась во мне, да?
Tu pensais m'avoir, hein?
Думаю, я разобралась во всём.
Et je connais le dossier.
Я хочу, чтобы ты прокралась в другую вселенную... и разобралась, насколько они злы.
Va découvrir, dans l'autre univers, leur degré de diabolisme.
- Отлично, ты уже разобралась с этой машиной. - Он как старик.
On dirait un vieux.
Сама еще не разобралась.
Je la cherche encore.
Ты бы и со мной разобралась, но главное деньги.
Tu m'as enterré en même temps, tout ça pour de l'argent.
Вчера я разобралась с Джеффри.
J'ai négocié avec Geoffrey hier.
Так ты со всем разобралась?
Alors, tu as tout réglé?
Ты уже разобралась как телевизор включать?
Tu as déjà trouvé comment allumer la télé?
Я не разобралась с вашим ящиком.
Je ne fouillais pas dans vos tiroirs.
В одиночку разобралась со всеми.
Elle les a pulvérisés toute seule...
разобралась со всем в первый же день и поспешно покинула деревню.
Une vraie sorcière aux yeux d'argent. Et elle a quitté le village, comme ça.
Спорим, если ты поговоришь с шефом, он позволит тебе сдать экзамен позже, чтобы ты разобралась с похоронами и вообще со всем.
Je parie que si tu parles au Chef, il te fera faire l'examen plus tard, à cause des funérailles et tout ça.
Вообще-то я думал чтобы ты немного разобралась там, кто есть кто в Метрополисе, и спасла меня от пустой болтовни.
Je pensais plutôt à vous, en train de bavarder avec le Tout-Metropolis, et que vous veniez à ma rescousse dans les longs discours sans intérêts.
Как ты с этим разобралась?
Comment as-tu fais?
И она с ними разобралась.
Elle les a éliminés.
- "Почему ты все еще не разобралась с гаражом такси?"
Tu peux voir avec la compagnie de taxi?
- Я сказала, что только что разобралась с этим.
Je l'ai dissuadée.
Она разобралась.
Elle s'en est chargée.