Растерялась tradutor Francês
72 parallel translation
"Если кто-то знает причину,.." "... по которой эти двое не могут быть соединены узами брака ",.. ... я бы растерялась.
"Quelqu ´ un a-t-il une raison" de s ´ opposer à ce mariage? "... je ne saurai pas quoi faire.
Она растерялась под огнём. В этом нет ничего страшного.
C'est un comportement compréhensible!
Я от возмущения просто растерялась. Кто вы такой?
Le malfrat fatigué qui décide de se relaxer sur les lieux de son travail?
Знаете, я от возмущения просто растерялась.
Vous-même, fichez le camp de mon appartement!
Мне кажется сотрудники АМП очень бы растерялась.
Je pense que la MTA ( société de transport New Yorkaise ) serait gênée.
Когда капитан Гастингс предположил, что я пришла по той же причине, я растерялась.
Quand M. Hastings a dit qu'il savait tout, je me suis dégonflée.
Я не растерялась.
J'ai toujours eu confiance.
Эллен... растерялась немного.
Ellen commence à perdre le fil.
- Ну, я совсем растерялась, знаете?
- Comment ça? - Tout s'est passé en même temps.
Я пыталась придумать, что сказать но так растерялась, что ничего не приходило в голову.
Je cherchais quelque chose à dire, mais j'étais troublée et il a continué.
Я совершенно растерялась.
Je ne sais plus du tout où j'en suis.
Он завалился, а Баффи растерялась, осматриваясь в панике. Весело.
Il tombe, Buffy flippe, elle regarde autour d'elle paniquée.
Я растерялась...
Je n'avais jamais vu...
Ты явно растерялась.
À l'évidence, vous étiez distraite!
Я думала : "Одри - она запуталась, она просто растерялась", но это не правда.
J'ai pensé "Audrey, elle est juste perturbée, elle a tout gâché", mais ce n'est pas le cas.
Если честно, я уже совсем растерялась.
Franchement, je suis dépassée.
Просто я растерялась. Иногда просто теряешься.
C'était un dérapage, ça arrive!
Она растерялась и потеряла управление
Ça l'a distraite, et elle a perdu le contrôle de sa voiture.
Миссис Хендерсон растерялась, да?
Mme Henderson a pété les plombs.
Да? Да, честно, я немного растерялась, когда твоя мама вспомнила про мою реабилитацию, но, учитывая, что они знали об этом все время, и все равно отнеслись ко мне, как к члену семьи, это было невероятно круто.
Evidemment, j'étais un peu gênée quand ta mère a amené toute l'histoire de la désintox, mais, le fait est qu'ils savaient, et ils m'ont traité comme un membre de la famille.
я растерялась.
Mais lorsque j'ai su que tu étais Zero, j'ai été perdue.
Но, может, она просто растерялась в новом месте.
Mais elle est peut être un peu perdue dans ce nouvel environnement.
Я немного растерялась, и вот...
Je suis un peu perdue en ce moment, alors... faut pas faire trop attention.
Я просто растерялась. И честно говоря, мне очень нужен твой совет.
Je crois que je vais devoir te demander un petit conseil.
Все в городе знают что этот Сан-Клауд, с катушек слетел. И я как то растерялась.
- Il m'a déconcerté.
Я там хотела у вас автограф попросить, но растерялась при виде такой знаменитости.
Je voulais te le demander là-bas, mais j'ai eu un blocage.
Она растерялась и пришла в ужас.
Elle s'est décomposée.
* И я помню, когда ты растерялась *
Je me souviens de ton désarroi
И я абсолютно растерялась.
J'étais complètement perdue.
Да что со мной такое? Встретила симпатичного парня и совсем растерялась!
J'rencontre un gars mignon, et je perds complètement mon sang froid.
Я просто растерялась.
Je suis juste confuse.
К вечеру четвертого дня Фарангиз совсем растерялась.
- Au soir du quatrième jour, Faranguisse était désemparée.
Я просто растерялась.
Je suis tellement gênée.
Когда нет детских фото, даже не знаешь, как выглядел в детстве. Вот потому я так растерялась, когда увидела фото вчера.
Et c'est pour ça que je ne me rappelle pas de moi quand j'étais petite.
Её это так задело. Она так растерялась.
Elle a été blessée et gênée.
Она бы не растерялась.
Elle ne s'est pas figée.
Она не растерялась.
Elle ne s'est pas figée.
Прости, у неё было столько Брэдов, что я слегка растерялась.
Desolé, c'est difficile de garder une trace de tous les gars de sa vie.
Не знаю, как насчет тебя, но я растерялась
Je ne sais pas toi, mais moi j'ai actuellement complètement perdu la trace.
Она фальшиво подпевала каждой песне, после чего она растерялась и после всего решила поддержать нацистов.
Elle fredonnait faux chaque chanson, puis est devenue si confuse qu'elle a fini par encourager les Nazis.
Я растерялась, не знала, что сказать, и поэтому убежала.
Je ne savais pas quoi dire ni comment expliquer, c'est pourquoi je suis partie.
Она просто растерялась.
Elle est perdue.
Я растерялась.
Je suis tout troublée.
Она просто растерялась.
Elle m'a fait flipper.
Я немного растерялась сегодня ночью.
Je me suis un peu lâchée ce soir, hein?
И я растерялась.
et j'ai craqué.
Она совсем растерялась.
Elle a failli se perdre.
Может слегка растерялась.
Peute être qu'elle s'est un peu embrouillée.
Ослеплен и... Я растерялась.
Et il a fait son deuxième pas ici, il est tombé la tête la première.
Я растерялась.
J'étais perdue.
* Я бы растерялась *
l'd be lost