Редкое tradutor Francês
292 parallel translation
- Редкое удовольствие, не так миледи?
Belle prise, n'est-ce pas?
При каталепсии, человек в течении многих дней может не подавать признаков жизни приостановленное дыхание, редкое сердцебиение.
En catalepsie. On peut vivre sans manifester de signe de vie, la respiration, le cœur s'arrêtent.
Ты — редкое чудовище, тебя Мы выставим, и на столбе напишем :
On te montrera, comme nos monstres, sur une enseigne, avec écrit dessous :
В наши дни это редкое качество.
- C'est une qualité rare.
Редкое воспаление артерии.
Une maladie artérielle très rare.
Каждый в этом школе владеет мечом... но вот трезубец - редкое оружие...
Presque tous les hommes de l'école maîtrisent l'épée thrace... mais le trident est une arme très rare ces jours-ci.
Характер и сильное гибкое тело. Редкое сочетание, мисс Прескотт.
Il vous sera aussi facile d'avoir un enfant que de couper du bois.
Да, я согласен, редкое наслаждение.
Oui, je suis d'accord! Un rare délice!
У меня такое чувство, довольно редкое при моей профессии, что вы стоите доверия.
En outre, j'ai l'impression etrange, et c'est rare, dans mon metier, que vous tes digne de confiance.
Слишком слабое и редкое только четыре удара в минуту.
Une moyenne de quatre battements par minute.
Какое редкое и красивое имя.
Si rare. Et si beau.
Она без сознания, дыхание очень редкое.
Elle a dû s'évanouir. Elle respire bizarrement.
Похоже на редкое расстройство, сейчас встречающееся лишь в местах с примитивной культурой.
On ne voit plus que rarement ce genre de trouble, sauf dans les sociétés primitives.
Кроме того, он - одинокий волк, в Японии это редкое качество.
C'est un loup solitaire et c'est très rare, au Japon.
Ищу что-нибудь необычное, редкое.
En quête de ce qui est différent. Ou rare.
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
Une catastrophe rare mais naturelle... telle cette collision, mènerait-elle à une guerre nucléaire?
Качество, редкое для глав государства и тогда, и сейчас.
Cette attitude était rare à l'époque, et l'est restée.
Если законы природы непредсказуемо изменяются в критические моменты, только невероятно редкое совпадение заставит космический игровой автомат выкинуть джекпот – породить вселенную, допускающую наше существование.
Si les lois de la nature... sont remaniées au hasard au niveau des sommets... alors, ce serait pure coïïncidence... si la loterie cosmique nous faisait hériter... d'un univers qui soit compatible avec nous.
Довольно редкое рчсское имя.
Un prénom devenu assez rare en Russie.
Недавно я был в переулке за рестораном "Оhаt Qui Ресhе", и нашел несколько пустых бутылок, включая это редкое Шато Пишон Лаланд.
L'autre jour, derrière le Chat-qui-pêche, y avait un tas de bouteilles vides. Parmi elles, ce Médoc, un château Pichon Lalande 1980.
Наш многоуважаемый князь! Терпение, такое редкое достоинство, оно не может остаться без награды.
Notre cher prince, voilà comme la patience, rare vertu, ne reste pas sans récompense.
Редкое сочетание.
C'est une combinaison inhabituelle.
Весьма редкое сочетание!
C'est rare.
Ты сделал кое-что очень редкое.
C'est exceptionnel.
Очень редкое неврологическое расстройство, впервые обнаруженное в 23-м веке.
Un désordre neurologique très rare diagnostiqué au 23ème siècle.
Но у меня редкое кожное заболевание,.. ... низкая температура мне необходима.
Je suis affligé d'une rare maladie de peau qui m'oblige à vivre dans un environnement glacial.
что-нибудь редкое - апельсины, лимоны, ананасы.
Les rares... oranges, citrons, ananas.
Я ищу редкое издание Фауста.
Je cherche une édition rare de Faust.
Плазменный шторм - явление редкое.
Les tempêtes de plasma sont rares.
Какое редкое удовольствие. Что занесло тебя в западное крыло?
Qu'est-ce qui me vaut l'honneur?
Это очень редкое аномальное человеческое существо, которого нельзя выпускать.
- C'est une créature humaine anormale. - Agent Mulder!
Преступники ездят на машине с дилерскими номерами, и звонили сюда. Знаете, если это не связано - это редкое совпадение. Понял.
La voiture des criminels a une plaque provisoire, et ils ont téléphoné ici, donc ce serait bizarre qu'il n'y ait pas de lien.
Редкое имя.
Un nom unique.
У его отца редкое заболевание крови.
Son père souffre d'une maladie du sang.
Есть редкое генетическое расстройство, называемое прогерия, которое вызывает преждевременное старение детей.
La progérie est une maladie qui fait vieillir les enfants prématurément.
Редкое сочетание. У меня такое же.
O -, c'est rare, on est peu nombreux, c'est bien de donner votre sang, il faut continuer... parce que les O - ne peuvent recevoir que des O -
Но сегодня вечером у нас необычный выпуск, редкое и эксклюзивное интервью с создателем и вдохновителем шоу.
Ce soir, un événement : Un entretien exclusif avec le créateur du Show.
Какое редкое удовольствие.
Quel rare plaisir.
- Редкое имя, верно?
- C'est unique, n'est-ce pas?
Очень редкое животное.
Très rares et très loin de chez eux.
Редкое зрелище.
C'est très rare.
Джентельмены... Я думаю что эта собака-альбинос очень редкое животное.
Messieurs, je crois que le chien albinos est un animal tout à fait rare.
Это вид шизофрении. Это очень редкое серьёзное заболевание.
Une forme de schizophrénie très rare et très grave.
Не может ли так быть, что ты каким-то образом умудрился указать не на дешёвое, а на невероятно редкое и дорогое вино, а?
Ca se pourrait pas, que tu te sois débrouillé à ne pas nous faire boire le vin pas cher, mais le vin incroyablement rare et hors de prix?
Оно очень редкое. Платиновое.
Elle est très rare.
Редкое качество для самца.
Je le savais. Vous êtes sensible.
Согласно вашей работе, это очень редкое состояние. Так и есть.
Y a-t-il des raisons de croire que son état est contagieux?
- Тогда вы знаете, что это очень редкое заболевание.
Alors, vous savez aussi que c'est un syndrome très rare.
И, что примечательно, редкое.
- Rare.
Это, видимо, редкое вещество.
Ce produit doit être rare.
Очень редкое.
Très rare.