Реко tradutor Francês
273 parallel translation
Номер 98 из вашей эскадрильи сбит над рекой Мэд.
Spad 98, ton escadron est tombé en flammes à Mad River.
При столкновенье двух таких держав Рекой прольётся кровь. А кровь безвинных Клянёт того, кто наточил мечи, Скосившие цветы короткой жизни.
car jamais deux tels royaumes n'ont combattu sans répandre du sang dont chaque goutte innocente est dévastatrice pour une courte vie.
- Моя сестра хотела сказать, что это за рекой.
De l'autre côté du fleuve? Lequel?
А потом мои мысли будоражит сцена у огня, в домике рядом с рекой.
Et mes pensées inspirent Une scène près du feu Dans une maison près d'un ruisseau
Мои мысли будоражат сцены у огня в домике рядом с поющей рекой.
Mes pensées inspirent Une scène près du feu Dans une maison près d'un ruisseau
Если мы могли заткнуть этот пробел между универмагом Уортона и рекой, Заполнить его с Ренци -
Si dans ce vide, entre Wharton et le fleuve, on parvient à insérer Rienzi...
В детстве ей пришлось выбирать между улицами и рекой.
Quand elle était petite, elle n'avait le choix qu'entre le trottoir et la rivière.
Деньги потекут к вам рекой.
C'est de l'or en barres!
Индейцы называют ее Рекой Невозвращения.
Les Indiens l'appellent la rivière sans retour.
Сартак-Мурза, за рекой обоз княжеский.
Sage Sartak, regarde : les chars du prince.
То-то же, Квашня, твои люди за рекой моих кунок, соболей повыстреляли?
Sais-tu, Plenkovitch, que tes gens chassent mes zibelines? Oui-da!
- Храбры бояре, пока за рекой тугаре.
Boyards courageux, les Tougars sont au-delà de la rivière.
Ты уже почти готов пройти по узкому переходу над рекой.
Et toi, tu vas bientôt traverser une passerelle étroite.
За рекой.
De l'autre côté du fleuve.
Веселье рекой, Доктор, не так ли?
BEN : Ils sont joyeux, hein?
- Шатры белеют за рекой!
Une poussière noire se lève!
Рыжий Бидди течет рекой, и кругом царствует дружба.
Le tord-boyaux a coulé à flots. On a vite été copains.
Миллионы будут литься рекой.
Déversons les millions.
Его тело, унесенное рекой, так и не было найдено.
Son corps n'a pas été retrouvé.
- Слезы рекой. Я рыдал.
Et j'ai pleuré
Слезь - рекой!
A vous faire pleurer!
В феврале двадцать восемь дней, так что могу себе позволить стакан вина в кабачке за рекой.
En février qui n'a que 28 jours, je peux m'offrir une bonne cuite.
Наследница Абельмассика, участка за рекой, это очаровательный ребенок, Адель.
L'héritière du domaine de Valmassique est une exquise enfant nommée Adèle.
До утра мы должны быть за граничной рекой.
Demain matin, nous devons être au bord du fleuve frontalier.
Нет, это рекой.
Non, c'est la rivière. Elle passe tout près.
Тоннеле, прорытом сквозь Землю рекой расплавленного камня.
C'est une grotte creusée dans le sol terrestre... par un torrent de roche liquéfiée.
Затем люди построили туннель под рекой, который опять был в том же самом месте по той же причине.
Quand on a pu construire un tunnel sous le fleuve... il a été, pour les mêmes raisons, construit au même endroit.
Последний лев прорычит свою песню Над последней умершей рекой,
Et que le dernier lion rugira devant la dernière fontaine, pleine de poussière,
Однако, разделённые рекой, мы в видимости друг друга.
Malgré la rivière, quelque chose nous relie. Rien ne peut nous séparer.
Возможно, рекой унесло.
- Peut-être la rivière l'a emporrté.
С наступлением сезона дождей, вся эта область становится рекой.
Et pendant la saison des pluies, il se transforme en rivière.
Разведка сообщила о том что за ночь северовьетнамцы вышли из района и заняли позиции за Ароматной рекой.
La cellule Renseignements nous a signalé que pendant la nuit, le Vietcong a évacué notre zone et s'est positionné sur l'autre rive de la Perfume River.
Ему хотелось, чтобы ручей был рекой, река - бурлящим потоком, а эта лужа - морем.
Il marchait les bras ballants, voulait que le ruisseau soit rivière et la rivière fleuve, que cette flaque soit la mer.
А в случае с водопроводным краном - надо человека разок как следует крутануть и из него всё польётся рекой.
Le prisonnier-robinet, lui, on le tourne d'un bon coup sec... et après, tout sort.
Я так много раз слышал подобные истории. Говорят, что сразу за рекой находится долина смерти Когда нет луны, 7 ангелов молятся за тех, кто покинул город.
J'ai tant de fois entendu des histoires similaires... ils disent qu'après la rivière... il y a la vallée de la mort et quand la Lune a disparu... sept anges prient pour ceux qui quittent la ville.
Пожалуйста, убедитесь, чтобы бабушка получила мою страховку и если меня прибьёт к берегу пусть мои кремированные останки будут развеяны над рекой Суони. "
Assurez-vous que ma grand-mère reçoive mon assurance, et si mon corps revient au rivage, que mes restes soient incinérés et dispersés au-dessus de la Suwannee. "
Парни, можете спать спокойно, зная что капитан Вудроу Ф. Колл следит за рекой, охраняя вас от индейцев и мексиканских бандитов.
Dormez tranquille, les gars. Le Ranger Woodrow F. Call monte la garde. Il vous protègera des Indiens et des bandits mexicains.
Рядом с рекой Платт, Небраска.
PRÈS DU FLEUVE PLATTE, DANS LE NEBRASKA
Левые деньги вливаются рекой.
Il y a une avalanche de paris.
Площадка - соляная ферма рядом с рекой.
Le plateau est sur une exploitation de sel près d'une rivière.
Обычно он вёл нас вдоль берега Биг Блэкфут,.. ... которую мы считали семейной рекой.
Presque toujours le long de la Big Blackfoot... dont nous nous sentions propriétaires.
Открытки, письма, поздравления льются рекой из разных уголков страны. А вот и долгожданный международный звонок.
Cartes, lettres, félicitations affluent, de Kankakee à Pantaluma, y compris un très spécial appel interurbain.
Господи, перед тобой и перед этой рекой Этой горой и всем, чего мы не знаем...
Dieu, devant toi et ce fleuve, cette montagne... et tout ce qu'on ignore...
На нижнем поле, за рекой.
- King, où est-ce? - Le champ du bas, après la rivière.
Поплыли туманы над рекой.
Sur le fleuve déboulait le brouillard,
Миллионы будут литься рекой.
Les millions couleront!
- Слезь рекой.
Et j'ai pleuré
За рекой Гомти есть деревня.
Où alors?
Рёко, ты не заметила?
Ryoko, tu l'as vue?
Вспышка света убила людей и лошадей, но с рекой ничего не случилось.
Les chevaux et les hommes avaient été anéantis par l'éclair, mais dans l'eau, pas de changement apparent.
Смотри внимательно за рекой.
- Surveille la rivière.