Решил tradutor Francês
13,892 parallel translation
На заднем сиденье машины валялись документы, я решил отнести их в гараж, какой-то хлам упал с полки, и я ударился ногой о бейсбольную биту.
Les dossiers étaient dans le coffre de ma voiture, du coup je suis allé au garage. et un bibelot est tombé d'une étagère, et je... Je me suis cogné l'orteil sur une vieille batte de baseball.
Я не знаю, кто ты и в какую игру ты решил сыграть, но знаешь, что?
J'ignore que t'es ou quel genre de jeu tu penses jouer, mais devine quoi?
Этот коварный придурок, который превратил твою жизнь в ад, теперь решил оторваться на мне.
Ce boulot si fourbe et cinglé qui a fait de ta vie un réel enfer va maintenant foutre le bordel dans la mienne.
Знаешь, кто-то решил сделать это только ради того, чтобы украсть мои яйцеклетки.
Quelqu'un aurait fait ça juste pour voler mes ovules.
Решил начать убивать?
Donc tu tues des gens à nouveau?
Все еще не решил.
Je ne me suis toujours pas décidé.
Я решил углубиться в расследование.
J'ai enquêté davantage.
Совет в своей мудрости решил перенести презентацию революционного устройства Кертиса с апреля на сейчас.
Le conseil, dans son infinie sagesse, a décidé de bouger la présentation de la technologie miraculeuse de Curtis d'avril à maintenant.
Извини, была встреча, на которую я решил не идти.
Désolé, j'avais une réunion à laquelle j'ai décidé de ne pas aller.
Я решил, что со временем она доверится мне.
J'imaginais qu'elle finirait par me faire confiance.
Решил прогуляться?
Ça vous dérange de sortir?
Вообще-то, ты - - ты никогда мне не говорил, почему решил стать политтехнологом.
D'ailleurs, en parlant de ça, tu ne m'as jamais dit pourquoi tu es devenu un agent politique.
Я рада, что ты, наконец, решил зайти.
Je suis contente que tu te sois enfin décidé à venir.
Если Антонов решил так пошутить...
Si c'est l'idée qu'Antonov se fait d'une blague...
Не дай Бог ты решил использовать конец света, чтобы украсть моё оборудование.
Dieu m'entende si tu utilises la fin du monde pour voler à nouveau mon entreprise.
Он решил атаковать вентиляцию прямо перед тем, как ядерное оружие отравит атмосферу над нами.
Il frappe la réserve d'oxygène des heures avant les armes nucléaires, ce qui va rendre l'atmosphère au dessus de nos têtes irrespirable.
Я решил, что с этого дня Я больше не позволю себе спать
J'ai d'ailleurs décidé que dorénavant, je ne dormirai plus.
... я решил направить энергию на обучение.
J'ai réussi à rediriger cette énergie pour mes études.
Решил жить с риском.
J'ai décidé de vivre dangereusement.
Если решил прокатить меня с обедом, пап, мог бы хоть позвонить.
Si tu dois me faire faux bond à chaque fois, tu pourrais prévenir.
Так что не удивительно, что мистер Рори решил спасти свою шкуру.
Pas étonnant que M. Rory ait choisi de sauver sa peau.
Они не нравились мне, так что я решил, что делаю всем одолжение и уехал так далеко, как возможно для человека.
Comme c'était réciproque, j'ai rendu service au monde en déménageant le plus loin possible.
В тот день я решил не вспоминать прошлое.
C'est le jour où j'ai décidé de ne plus regarder en arrière.
И он решил, что будет здорово забраться внутрь.
Et là... il a pensé que ce serait drôle d'entrer là-dedans.
Решил, ты захочешь знать.
Je pensais que tu voudrais le savoir.
Так решил суд.
Le tribunal a jugé qu'elle était inapte.
Наш благодетель решил простить вам платеж в этом месяце.
Notre bienfaiteur a décidé de ne pas vous faire payer ce mois-ci.
Я потратил много денег и решил много проблем чтобы эту посылку доставили в отель.
J'ai fait des pieds et des mains pour qu'un paquet soit livré à l'hôtel.
Вот что Он сказал мне, когда я решил служить Ему.
C'est ce qu'il m'a dit quand j'ai décidé de le servir
Он решил, что он проиграл эту битву.
Il a décidé qu'il n'y avait pour personne en face.
Папа Римский Пий XIII решил появится перед общественностью в самый первый раз.
Le pape Pie XIII a décidé d'apparaître en public pour la toute première fois.
Ты решил затащить в себе в постель мою жену.
Vous avez choisi de coucher avec ma femme.
Я решил посетить Африку.
J'ai décidé de visiter l'Afrique.
Я тут решил соскочить.
Je ne pensais pas te revoir si vite.
Почему ты решил именно сегодня представить нас?
Pourquoi tu avais choisi ce soir pour nous la présenter?
- Решил, тебе надо с этим разобраться.
L'occasion d'arranger les choses.
Квейл решил, что они слишком много знают.
Quayle à décidé qu'ils représentaient un trop gros risque.
Квейл то же самое решил про меня?
C'est ce que Quayle à décider pour moi?
Марсель решил навестить нас.
Marcel nous a rendu visite.
И ты решил принести это ко мне?
Et tu as décidé de me l'apporter?
Мне интересно, когда ты решил заложить меня кирпичом в той ужасной гробнице, приходило ли тебе когда-то в голову, что наши роли могли бы однажды поменяться?
Je me demande, lorsque vous avez décidé à la brique moi dans cet affreux tombeau, at-il jamais venu à vous que nos rôles pourrait un jour être inversé?
Теперь ты решил действовать по законам клана?
Tu veux faire ça dans les règles du clan.
Может, он решил, что должен им стать.
Il a peut-être finalement décidé d'en devenir un.
* Тогда зачем ты вообще решил спуститься сюда?
Alors pourquoi t'as voulu descendre ici?
Даже если бы ты и решил это на него повесить, оружия с ним нет.
Même si tu voulais lui coller sur le dos, il n'a pas d'arme.
Но он для себя твёрдо решил, что он отправится в могилу только после тебя.
Il a dans la tête de ne pas aller dans sa tombe avant que t'ailles dans la tienne.
Ты решил закопать свои эмоции. Дело твоё.
Tu as choisi d'enterrer tes émotions, très bien.
Нет, он решил, что я могла увидеть что-то, способное привести к нему.
Non, il pensait que je pouvais avoir vu quelque chose qui pourrai nous aider à le retrouver.
В этот раз я решил-таки послушаться приказа и понянчиться с твоей подружкой.
Cette fois je vais obéir aux ordres et baby-sitter ta petite-amie.
Я просто решил, что ты подумаешь...
Je pensais que tu pourrais penser que..
- Кто так решил?
- Qui a décidé de ça?