Решила tradutor Francês
7,461 parallel translation
Я решила, что лучшее решение - быть такой, как все.
J'ai décidé que la meilleure chose à faire était de m'intégrer.
Я решила работать на мисс Грант, потому что думала, что работая на медиа-компанию влиятельной женщины, которая действительно влияет на умы людей, я смогу что-то изменить.
Je suis allée bosser pour Cat Grant car je pensais que bosser dans une société dirigée par une femme puissante qui définit la façon dont les gens pensent serait un moyen pour moi de faire une différence.
Я была счастлива, когда ты решила не использовать свои силы.
J'étais heureuse que tu décides de ne pas utiliser tes pouvoirs.
Значит, ты решила вернуться.
Donc tu décides de revenir.
Я решила, что он чистит зубы.
J'ai pensé qu'il se brossait les dents.
То есть, ты решила по полной окунуться в шторм Старрисон?
Alors tu embarques dans la tempête Strarrison?
Ясней всего я слышала его голос, находясь здесь, поэтому решила держать магнитофон поблизости.
Sa voix était la plus audible dans cette cave. Alors j'ai laissé tourner mon magnétophone.
Мисс Рензигер услышала шум и решила, что это её муж.
Mme Renzinger entend le bruit et croit à son défunt mari.
Я решила, что у вам может быть некогда.
J'avais le sentiment que votre emploi du temps était complet.
Анжела решила сбегать принести еще свечей.
Angela est partie acheter d'autres bougies.
- Решила принести еще свечей.
- Sortie racheter des bougies.
Потому что я решила обновить его.
Eh bien, c'est parce que je devais le renouveler.
Знаешь, как она плакала, когда решила, что я получу такой процент от продажи компании?
Elle a pleuré quand elle a lu que j'allais toucher autant, puis elle a remis ça
Ты всё решила.
T'as décidé à notre place.
- Я решила.
Je l'ai.
Чертовски трудно было тебя разыскать, хотя, полагаю, ты на это и рассчитывала, когда решила исчезнуть.
Tu es drôlement difficile a trouver... Je suppose que c'était le but, vu ta façon de disparaître.
Ты решила ехать в Америку.
Aller en Amérique est ton choix.
Я решила, что ты будешь онлайн.
Je me suis dit que tu serais connecté.
Ты решила что-нибудь сделать.
Vous avez décidé de faire quelque chose.
Я уже жалею, что решила разделить с тобой вот это.
Je regrette de partager celle-ci.
До назначения даты, он предложил, чтобы ты решила пару заданий за прошлые годы.
Il a suggéré, avant de fixer une date, que vous jetiez un oeil à ceux des années précédentes.
Что ты решила насчет квартиры?
Qu'avez-vous décidé pour votre appartement?
Миссис Дрю решила, что так будет безопаснее.
Elle l'a emmenée pour la protéger.
Но я решила не убивать тебя тогда.
J'avais choisi de ne pas te tuer.
Это не изменится внезапно, просто из-за того, что на прошлой неделе ты решила бороться с преступниками.
Ça ne changera pas soudainement parce que la semaine dernière tu as décidée de combattre le crime.
Леди города решила отдать нижние этажи пригорода Уин рангу Ви-1.
La Dame de la ville a decidé de donner quelques étages du Wynn pour les V-1.
Его жена с чего-то решила, что, может, вы сможете его образумить.
Mais sa femme pense que vous pouvez lui faire entendre raison.
Она решила, что тот агент СД был ее контактом.
Elle pensait que l'agent SD était son contact.
Но хотела тебе сказать, что решила повременить с уборкой комнаты Уилла.
Mais je voulais te dire... J'ai décidé qu'il était temps de ranger la chambre de Will.
Простите, я еще не решила, следует ли его отключать от системы жизнеобеспечения.
Je suis désolée, j'ai décidé de ne pas le débrancher.
Я все решила и хочу побыть наедине с моим мужем.
J'ai pris ma décision, et j'aimerais être seule avec lui maintenant.
Я решила, что ты захочешь побыть вместе.
Je pensais que tu voudrais peut être sortir.
В какой-то момент я решила жить с этой ложью.
'A un moment j'ai décidé de vivre avec le mensonge.'
Я решила, что всем будет лучше, если я скрою правду.
J'ai décidé que ce serait mieux pour tout le monde si je gardais la vérité secrète.
Ты что, решила, что мы про настоящий пирог?
Tu pensais à une vrai tarte?
Да вот, решила сесть на диету.
Oui, j'ai décidé de commencer à améliorer ma santé.
Я решила продать эту хренотень.
Je pensais vendre ce truc en ligne.
Нет, ты все решила.
Non, tu as pris notre décision.
И теперь ты решила ему верить?
- Et tu décides de le croire? - Oui.
Вообще-то, это я так решила.
C'était ma décision, en fait.
Она решила остаться у дочери.
Elle a décidé de rester chez sa fille.
Я решила простить тебя.
J'ai décidé de te pardonner.
Почему ты так решила?
Pourquoi dis-tu ça?
Я лишь решила, что он плохо поступил с вашей светлостью. Вам не полагается иметь мнение о моем окружении. А уж тем более высказывать его.
Je trouvais qu'il s'était très mal comporté envers vous. encore moins à l'exprimer.
Ты решила вернуться в школу?
Et tu as décidé de revenir à l'école?
Так что я вернулась к отцу, и решила сделать небольшой крюк.
Donc je suis revenue voir mon père et j'ai voulu faire un petit détour.
Я решила в конце концов написать речь.
J'ai décidé que j'allais écrire ce discours après tout
Я решила, что буду писать прощальную речь, и Ария предложила мне свою помощь, так что она уже меня заждалась.
J'ai décidé d'écrire le discours de fin d'année des diplomés et Aria m'a proposé son aide donc elle est en train de m'attendre.
Там никого не было, и я решила что...
C'était vide, donc je me suis dit..
Все это время он думал, что она решила его бросить.
Tout ce temps, il a pensé qu'elle avait choisi de le quitter.
- Нет. Но я всё решила.
- Non, mais j'en ai jusque là.