Рода tradutor Francês
3,706 parallel translation
Говорят, у него есть своего рода ужасный музей в подземелье.
On dit qu'il en a une collection effrayant dans son donjon.
Ваше наследие будет разделено среди Синьории, все мужчины твоего рода будут изгнаны, а любой, осмелившийся жениться на женщине Пацци, останется без своего наследства.
Vos biens seront divisés en faveurs de la Signoria, tous vos parents mâles seront exilés et quiconque ose se marier avec une fille Pazzi sera déshérité.
Кому больше всего будет на руку уничтожение рода Медичи?
Qui profite le plus de l'extinction des Médicis?
Какого рода я подаю пример?
Quel message ça envoie?
Думаю, можно сказать, что я происхожу из древнего рода воинов.
Je crois qu'on peut dire que je descends d'une longue lignée de guerriers.
Ок, это своего рода сексуально
C'est plutôt sexy.
Этот не из нашего рода, пожалуй.
Voilà donc le petit nouveau de la bande.
Я знаю, что это своего рода...
Je sais c'est un peu...
Но такого рода работа не часто появляется, особенно такая, где у меня есть внутренние ходы.
Mais des boulots comme ça n'arrivent pas très souvent, surtout celles où j'ai l'avantage.
- Своего рода предательство?
- Trahir quelque chose?
Ник, я многое допускаю и, поверь мне, я знаю какого рода бизнес питает этот город.
Tu sais, Nick, je tolère certaines choses, et crois moi, je connais la nature des affaires qui alimentent cette ville, tu vois?
Такого рода, что обязательно держаться за руки?
Le genre qui requiert de se tenir la main?
Похоже, чип Гэбриела сделал его уязвимым к такого рода атакам.
La puce de Gabriel l'a apparemment rendu susceptible à une telle attaque.
А? Простите, но независимость своего рода чувствительная тема для человека, которому мы организуем вечеринку.
Désolée, l'indépendance est un peu un sujet sensible pour la personne à qui on consacre cette fête.
Я закончила свою статью, описывая это как странного рода, подарок.
C'est pour cela que j'ai fini par écrire un article à ce propos, comme quoi c'est, bizarrement, un cadeau.
Я получил это от моего друга, он просто - он разбирается в вещах такого рода.
J'ai cet ami qui est juste... Il est vraiment très fort pour ce genre de choses.
Я не приветствую сравнения подобного рода, мисс Шоу.
J'accueille mal la comparaison.
Так, все что ты нес и все, что мы сделали это было своего рода... Своего рода детсадовский тест?
Donc, quoi, tu dis que tout ce qu'on a fait est un genre... de test de jeu de récré?
Очевидно, что... король Эгберт не хочет участвовать в такого рода перепалке?
Sans doute que... Le Roi Ecbert ne veut pas s'impliquer dans ces épouvantables querelles.
Хот Рода.
Hot Rod.
Мы должны дистанцироваться от всякого рода политики и убедиться, что они казнят того, кого надо.
Nous devons éloigner la politique de tout cela. et être sûr qu'ils exécutent la bonne personne.
США не признают проведение подобного рода операций.
L'état ne commémore pas les opérations clandestines
После он увлёкся моделями поездов, что стало, своего рода, долгим и грустным скольжением к слабоумию, и, в конечном счёте, к смерти.
Après, il a été vraiment bon dans le modélisme de train, et ensuite c'était un peu comme une très longue et triste glissade vers la démence et fatalement vers la mort.
Наверно это был своего рода удар коленом по твоим яйцам старых эмоций. если бы а ) я не был величайшим шпионом на свете.
Ça doit te faire l'effet d'un coup de genou aux couilles. Ça pourrait si je n'étais pas A : le plus grand espion au monde
И чего бы это не стоило мы все своего рода любили тебя такой какой ты была.
Pour ce que ça vaut, on t'aimait comme tu étais. - Vraiment?
И о какого рода деле мы говорим?
Quelle est la portée de la renonciation que vous cherchez?
Но использование инициалов это своего рода соглашение в нашем общем хобби.
Mais en rester aux initiales est une convention pour notre loisir commun.
Вам не надо этого делать для такого рода съёмки.
On ne--on ne fait pas ça pour ce genre de photos.
Это своего рода навязываение, Чарли — у меня сейчас нет времени нянчиться с бледной жопой.
C'est plutôt de l'abus, Charlie. J'ai pas le temps de m'occuper de ton cul tout pâle et plein de pustules là.
И это своего рода разговоров, который делает бастардов и любовниц обезглавленными.
Et c'est ce genre de discussion qui fait exécuter les bâtards et les maîtresses.
Какого рода вопросы?
Quel genre de questions?
Потому что... он некоторого рода причина ухода моего парня.
Ok... parce qu'il est un peu la raison pour laquelle mon copain a rompu.
Может быть, я пёр твою маму в туалетной кабинке на концерте Рода Стюарта.
P'têt que ta mère, c'était la fille des chiottes chimiques au concert de Rod Stewart.
Должен сделать кое-что для меня. Как, черт возьми, без связей Хот Рода нам четыре трупа через забор перевести?
Sans les connexions de Hot Rod, comment faire passer les coprs?
Ребята Хот Рода не пытались застрелить вас?
Les gars de Hot Rod vous visaient pas?
Я вас понял. К тому же, если вы разыскиваете Хот Рода, вам точно к Миллеру.
{ \ pos ( 192,230 ) } Si vous vous intéressez à Hot Rod, il faut voir Miller.
Маршал говорит, парней Хот Рода Данхема нашли мертвыми в Мексике.
{ \ pos ( 192,220 ) } Des gars de Hot Rod Dunham auraient été tués au Mexique.
Встречу Хот Рода, передам от вас привет.
{ \ pos ( 192,220 ) } - Je saluerai Hot Rod de votre part.
Это значит, мы не видали Хот Рода уже несколько дней, так что может вам стоит заняться вашими розыскными делами и дать нам знать куда он запропастился.
On n'a pas vu Hot Rod depuis des jours. Vous devriez plutôt faire votre boulot.
Слушай, я понимаю, ты расстроен из-за Хот Рода, но лучше тебе не нарываться, Миллер.
La mort de Hot Rod te chagrine, mais t'en prends pas à nous.
Вас освободят от любого рода физических упражнений.
Vous serez dispensé de toute activité physique.
Но другого рода.
Mais pas dans ce genre.
Но проблемы такого рода... они слишком большие, понимаешь?
Mais ce genre de problèmes... Ils sont juste trop gros d'accord? Vous ne pouvez pas les arranger.
Какого рода информация?
De quel genre?
Но тогда, как мне сказали, я своего рода заговорщик, поэтому...
Mais bon, on m'a dit que j'étais une sorte de dingue des conspirations, donc...
Ага, мы запихнем их в грузовик, но без связей Хот Рода как, черт возьми, мы собираемся перевести 4 тела через границу?
On les met dans le camion. Mais sans les contacts de Hot Rod, comment passer la frontière?
Я полагаю, это, своего рода, утонченное старание, чтобы вернуть свою практику.
Je suppose que c'est un subtil effort pour récupérer vos parts du cabinet.
Солнечный ветер можно рассматривать как своего рода электрический ток
Vous pouvez imaginer le vent solaire comme un courant électrique.
Может мы сможем отследить местоположение через виртуальный бумажный след какого-либо или иного рода.
Peut être, pourrait-on repérer l'emplacement via des documents virtuels quelconques.
- Не такого рода вопросы.
- Pas cette question.
Что означает, вы оба часть рода чудовищ который был еще до Мьюрифилда.
ce qui signifie que vous êtes tous les deux issus d'une lignée bestiale qui précède Muirfield.