Родитель tradutor Francês
398 parallel translation
- Да ведь ты же родитель.
- Mais vous êtes un parent.
Но вы учитель, а не родитель. - У вас и детей никогда не было.
Vous êtes une institutrice, non un des parents.
Если я, как родитель, кажусь вам несколько циничным, мистер Марлоу, это потому, что я отношусь к жизни слишком пренебрежительно, чтобы обладать викторианским ханжеством.
Si je vous semble un peu dur comme père... c'est que ma vie tenant à un fil... je fais fi de l'hypocrisie victorienne.
Жен-щина чело-веков - родитель жизней чело-веков.
La femme est la source de toute vie humaine.
Родитель, не печалься,
Parent, ne soit pas chagriné.
Дорогу, которую мой родитель вел, знаешь?
Tu connais le chemin que mon père traçait dans la forêt?
Парень, я не твой родитель.
Je ne suis pas tes parents.
Ћадно, € не ваш родитель.
Je suis pas ton père
Тому назад двенадцать лет, дитя, родитель твой был герцогом миланским, Могущественным князем.
Voici douze ans, ton père était duc de Milan, et un prince puissant.
Это все, что родитель может сделать.
Comme tous les parents espèrent.
После смерти мамы ты вела себя, скорее как родитель, чем сестра.
Après la mort de maman, tu t'es comportée plus en parent qu'en soeur.
Она достойный родитель и отличная подруга.
Une bonne mère et une bonne amie.
С сегодняшнего дня, я - гордый родитель... участка автострады Артура Беркхардта длиною в милю.
Je suis l'heureux papa d'un tronçon d'un mile sur la voie rapide.
Каждый родитель идет на жертвы ради ребенка, но еды все равно не хватает.
Les parents se sacrifient pour leurs enfants, mais ça ne suffit pas.
Хорошо, ты отличный родитель, а я - твой прекрасный помощник.
Tu es parfaite et je suis ton adorable assistant.
Я не твой родитель, но я отвечаю за тебя.
Buffy, tu es sous ma responsabilité.
Поэтому ты и хороший родитель.
C'est pour ça que tu es un bon père.
"Пламенные жопы" имеют ограничение по возрасту... Вас должен сопровождать родитель или опекун
Ce film est interdit aux mineurs non accompagnés... d'un parent ou d'un adulte.
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав.
Quand le parent renonce à sa garde... un abandon vaut un renoncement... le parent adoptif, Elaine...
Ты сейчас фактический родитель Элиота.
Tu es la mère adoptive d'Elliot.
- Я родитель.
Je suis une mère.
Мой покойный родитель тоже был инженером.
Mon père- - qu'il repose en paix- - était aussi un ingénieur.
Я родитель, а ты ребенок, который убегает от меня.
Je suis le parent. Tu es l'enfant qui part vivre sa propre vie.
С того момента, как ты решил вести себя как подросток, я упустил одну вещь, мне не остается ничего, как начать вести себя как родитель.
Comme tu as décidé d'agir en enfant, je n'ai pas d'autre choix que d'agir en parent.
≈ сли родитель опекун когда-либо решит не оставл € ть ребенка, они должны вернуть его в ибертроникс дл € разрушени €.
Si un parent adoptif ne garde pas l'enfant il le rend à Cybertronics pour destruction.
Будет ли справедливым сказать, что... как родитель, вы время от времени совершаете ошибки... и, возможно, иногда непростительные... даже если вы замечательная мать?
Oui, je le suis. Serait il juste de dire... qu'en tant que parent, vous vous sentez perdue de temps à autre... ou même dépassée en certaines occasions... bien que vous soyez, je n'en doute pas, une merveilleuse mère?
Ваша честь, существо дела таково, что любой родитель имеет право на поддержку.
Votre Honneur, ce qui reste pertinent c'est que tout parent... a le droit de bénéficier du soutien de ses proches.
- Кто, чёрт возьми, родитель?
- Qui c'est le père ici? - Moi.
Каждый родитель хочет, чтобы его ребёнок был умнее его!
Les parents, ils veulent que leurs enfants soient intelligents, non?
Я поступил как обчный родитель, у которого вместо головы задница. Решил разобраться сам.
Comme tout mauvais parent, je n'ai pensé qu'à moi.
Просто похоже, во мне всегда будет часть, которая будет немного бояться. Но я ведь все-таки родитель.
Je suppose qu'il y aura toujours une partie de moi qui sera un peu effrayée mais c'est ça être parent.
Кью - первый ребенок, рожденный в Континууме, и значит, я - первый родитель.
- Dites-moi ce que vous comptez faire.
Я бы хотел, Кэти, но мы оба знаем, что ты в миллион раз лучший родитель, чем я.
- Je te prépare un petit programme. Tu vas apprendre le respect et le sens des responsabilités.
Неудобный родитель для такого чиновника с амбициями, как Вы.
Un parent bien gênant pour un fonctionnaire aussi ambitieux.
Я родитель, и должна следить за всем, что происходит под этой крышей.
Le parent, c'est moi. Je décide de ce qui se passe ici.
Весёлый родитель.
Tu sais... Un parent marrant
Полагаю, вы тоже родитель-одиночка?
Un père célibataire?
- Да, я родитель-одиночка.
Oui, je suis père célibataire.
И ты ответственен за это как родитель.
On est responsable en tant que parent.
Я нe могу. Подпиcывaтьcя можeт только родитель или опекун.
Seul un parent ou un tuteur peut signer.
Родитель может дать ребенку все, что нужно для успешной жизни.
Tout ce que peuvent faire les parents, c'est essayer de fournir à leurs enfants les clés d'une vie réussie.
Но, если она не хочет... я хочу чтобы был хотя бы один родитель, который меня поддерживает
Sinon, j'aurai au moins un parent qui me soutient.
И родитель, который готов найти время, чтобы поработать с ним.
Il faut que tu me le rappelles? On doit tous prendre soin d'elle.
Когда видишь то, как умирает твой родитель, это как-то не сразу переживаешь.
Regarder un de ses parents mourir n'est pas quelque chose que tu puisses oublié.
Если вы - родитель, присоединяйтесь к своим детям Если вы - родитель, помогайте своим детям в сохранении мира, в котором им жить.
Parents, aidez vos enfants à sauver le monde où ils vont vivre.
Самый заманчивый из соблазнов для людей, которые не хотят расти, а хотят, чтобы за ними присматривал грозный родитель с небес, это попросить Иисуса "сделать это для меня".
Le grand attrait pour les gens qui ne veulent pas devenir adultes, mais qui veulent le grand-père dans le ciel qui les surveillent, est de demander à Jesus de le faire pour eux.
Его адвокат узнает про меня, справляюсь ли, как родитель.
Son avocat recueille des témoignages pour voir si je suis une bonne mère.
Вы - родитель Анжелики.
Vous deviez être la mère d'Angelica.
Конечно, у меня получилось не идеально... и я тоже не идеальный родитель... и иногда мне недостаёт терпения... я просто забыл, что он маленький ребёнок...
Tout n'est pas parfait... et je suis loin d'être un père parfait...
И что? Тут написано : "Родитель должен быть с Вами чтобы записать Вас",
AWESOM-O Les robots ne boivent pas.
Линдси тоже её родитель.
Ouais, le mot-clefs est "amis".