Роскошно tradutor Francês
249 parallel translation
- Ого, да тут роскошно.
- Dites-moi, c'est un vrai palais, ici.
Замечательно, роскошно, великолепно.
Formidable, superbe, épatant!
Да уж, полиция не обманется вашей загородной благопристойностью... Не слишком ли роскошно для дочурки полицейского инспектора?
C'est un peu spacieux pour une fille de policier, mais c'est charmant.
Я знала жизнь только по книгам. Тогда я как раз дочитала роман о роскошной актрисе из "Комеди Франсэз".
Tout mon savoir venait des livres, et... j'avais decouvert une actrice irresistible... de la Comedie Francaise.
- Мы пропустим с вами по рюмочке. - Роскошно.
Finissons-en au plus vite, nous pourrons prendre un verre.
- Она выглядит роскошно.
Elle est sensass.
Роскошно.
C'est cossu.
Оно роскошно, но оно не задом наперед? И ваши волосы!
Elle est splendide, mais n'est-elle devant derrière?
Вам наплевать, что другие чувствуют. Это было роскошно.
Vous ne comprenez rien aux sentiments des autres.
- Роскошно, да?
– C'est chic, hein?
В 30 мечтаете о роскошной жизни.
"À 30, on rêve de vivre dans le luxe."
Вот его уголок. Для юнца слишком роскошно и много чести! А почему, не догадаешься!
Voilà sa chambre, et c'est trop bien pour lui.
Просто подумала о тебе. Представила тебя на роскошной вилле. Наслаждающегося жизнью, пока мы горбатимся ради куска хлеба.
Je vous imaginais... menant la grande vie, dans votre belle villa... pendant que nous trimons pour une bouchée de pain.
Похоже, они не приносят счастья, но все же. Роскошно, да?
Ça m'amuse!
Вспомни, когда последний раз ты спал в такой роскошной постели?
As-tu jamais dormi dans une chambre plus belle?
Как все роскошно и по-взрослому.
Comme des grandes personnes.
Потрясно, роскошно.
Parfait.
- Роскошно.
Splendide.
Пожив в общежитии, я уже начал думать, не слишком ли это роскошно.
après avoir vécu au foyer... c'est trop luxueux.
Роскошно.
Parfait.
- Слишком поздно читать. Я видел прекрасные тома энциклопедии, роскошно иллюстрированные.
J'ai vu une Grande Encyclopédie richement reliée.
Я поселился на Вэст-Эгге на ну скажем так, на менее роскошной стороне бухты.
J'habitais à West Egg sur... le côté le moins chic de la baie.
В столь роскошной обстановке, Растерявшийся, неловкий, Позабыл про целый мир, Про присягу и мундир
Peut-être est-ce la crainte secrète, d'une atmosphère si coquette,... qui induit ce changement énorme, visage, gestes et uniforme.
К роскошной больничной койке.
Un hôpital de luxe.
Вот, черт, роскошно.
Oh, c'est génial.
Старый тронный зал выглядит роскошно, не правда ли? Подойди сюда!
Ça se termine dans la salle du trône, n'est-ce pas idéal?
Джеймс доставит её в своей роскошной машине.
James va la ramener avec sa superbe voiture.
Говорил, будешь жить со мной в роскошной квартире.
Vous ne devriez pas tomber... dans les bras du premier venu même s'il occupe de hautes fonctions.
Прежде чем продолжить, я хотел бы напомнить всем нам, что экология - это не ещё одна наука о роскошной жизни. Она не о том, как приятно выглядеть.
Avant de continuer, je voudrais vous rappeler que l'écologie n'est pas un luxe, il ne s'agit pas d'esthétique.
Роскошно, не правда ли?
C'est fabuleux, n'est-ce pas?
Роскошно... и просторно.
Luxueux et spacieux.
Она была роскошной красивой женщиной с пленительной улыбкой.
C'était une grande et belle femme, au sourire mystérieux.
Разве это не роскошно?
Ce n'est pas superbe?
Я никогда его не забуду потому что в этот день потерял свою девственность с мисс Стаффорд с роскошной учительницей.
Je n'oublierai jamais, car c'était le jour où... j'ai perdu ma virginité avec Mlle Stafford...
Это отец и мать роскошной пены. Разговоры о ванне, великолепная мазь, забавы с новым карболовым "Zaz"...
Une touche magique de Zaz carbolique et vous serez ébahie éblouie
Роскошно.
Quel luxe!
Это роскошно.
C'est l'opulence! C'est génial.
На твоем месте при виде такой роскошной задницы. Не сравнимой с твоим костлявым недоразумением, я бы помолчала.
Face à une jolie chose comme celle-là, toi et le petit bout d'os qui te sert de cul feriez mieux de vous taire.
Слишком роскошно для крестьянки, тебе не кажется?
Somptueux, pour une paysanne!
Вы выглядите слишком роскошно для слуги Божьего, вам не кажется?
Vous êtes somptueusement vêtu, pour un serviteur de Dieu.
- Роскошно?
- Impressionnant?
Новый слишком роскошно выглядит.
La nouvelle était trop voyante.
В роскошной гостинице, купленной недавно...
Le superbe hôtel acheté récemment par le Chinois...
Просто роскошно.
Magnifique.
Поговорим о роскошной молодой жене, из-за которой бедный Генри дрожит в коридоре.
Parlons de la jeune épouse qui fait geler Henry dans le couloir.
Все говорят, что здесь так роскошно.
Tout le monde dit que c'est la belle vie.
- Роскошно!
- Parfait.
Ты выглядишь роскошно!
Vous êtes superbe.
Роскошно!
Mortelle!
Роскошно.
Magnifique.
Роскошно, а?
- Chez Tom. Superbe, hein?