Рыдать tradutor Francês
252 parallel translation
На его похоронах будут рыдать тысячи вдов.
Quand on tuera Pépé... Il y aura trois mille veuves à son enterrement.
Нет смысла сидеть здесь и рыдать, себя жалея.
Qui me plaindra, sinon?
- Публика будет рыдать.
Ils seraient en larmes.
Но миллионы будут рыдать.
Il y a ceux qui ne s'en fichent pas.
Не заставляй меня рыдать.
Ne me fais pas pleurer.
Он будет рыдать и плакать.
Il va s'attendrir et pleurer.
- Много ему теперь радости - сидеть на куче золота и рыдать о сбежавшей невесте.
- Oui. Pour ce qu'il y gagne! Pleurer sur sa fiancée infidèle, assis sur un tas d'or!
Уже месяц пытается. Я ей покажу, будет рыдать кровавыми слезами!
Elle va voir, la grand-mère!
Вы заставили меня рыдать.
Vous me faites pleurer.
Мы назло всему, когда нам хочется рыдать.
Dieu nous souhaite joyeux,
Будете смеяться, будете рыдать, Ваша крыша съедет, это как пить дать.
Vous allez rire, vous allez pleurer. Vous allez en perdre la boule.
И заставляет содрогаться. И как бы над Шотландией рыдать.
Et de ces coups le ciel résonne... comme s'il pleurait l'Ecosse.
Осмелюсь заметить, вчера вечером вы заставили нас рыдать.
Commandatore, hier soir vous les avez tous fait pleurer.
Она наполнила ванну холодной водой и бросила меня туда, прямо в одежде. Я продолжала рыдать, но не расставалась с письмом... С вашим письмом.
Elle me plongea dans un bain froid toute habillée et je pleurai sans arrêt sans lâcher la lettre et je la tenais serrée, serrée... jusqu'à ce que le papier fût réduit en bouillie
Я хотел прижаться к ней рыдать у нее на плече, и уговорить на оральный секс.
Je voulais la serrer dans mes bras, pleurer sur son épaule, et finir par une fellation.
Мне до сих пор хочется рыдать, когда я вспоминаю об этом.
Ca me donne envie de hurler quand je me souviens
Хватит рыдать, иди и делай свою работу!
Vas-y, fais ce que tu dois faire.
Думали, буду рыдать от счастья и в ножки кланяться?
Tu es trop naïve. Tu croyais que j'allais me relever en te remerciant?
Он начинает рыдать, если вынуть его, поэтому там его всегда и держим.
Il pleure quand on l'en sort, alors on le laisse dedans.
Хватит рыдать.
Arrête de pleurer.
Ты помогаешь мне смеяться, рыдать, забывать, стрекотать
Bouteille, ô ma bouteille Je suis vieux et tu es vieille
Мне просто начать рыдать или вы хотите чтобы я побежал?
Je dois me mettre à pleurer ou tu veux que je m'enfuie en courant?
Потом упала на колени и начала рыдать.
En m'habillant je me suis mise à sangloter.
Moжeт рыдать?
# Peut-il commencer à pleurer?
Он ударился в крик и стал рыдать и всхлипывать.
Il s'est mis à pleurnicher, à faire tout un numéro.
Да. Он ушёл в ванную и начал рыдать.
II est allé pleurnicher dans sa chambre.
Дэиви какой смысл рыдать в жилетку
Inutile de sortir les mouchoirs.
Заходи. Помоги мне рыдать над моим синтэлем.
Vous m'aiderez à pleurer.
Сначала надо завопить как женщина. И рыдать, пока противник не отвернется в презрении.
D'abord, il faut pousser des cris aigus de fille et sangloter jusqu'à ce qu'il se retourne, dégoûté.
И рыдать, и рыдать, и рыдать
Et vous pleurez Et vous pleurez, pleurez
Он начал рыдать, как ребенок, из-за того, что наложил в штаны.
Il croyait avoir fait dans son froc.
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
Ce qui me touche le plus, c'est qu'au lieu de pleurer, il nous fait des belles grimaces de poisson.
Люди будут рыдать.
Les gens vont pleurer.
Одни начинают рыдать и плакать.
Certains craquent et pleurent.
Ну хватит рыдать.
Assez! Je ne pleure plus.
- Начинай рыдать. Три прекрасных короля.
Sortez vos mouchoirs.
Так что не пойму, что за повод рыдать над мертвым кроликом... который и смерти-то не боится вовсе.
Quel intérêt de s'apitoyer sur un lapin crevé qui n'a même jamais eu à redouter la mort.
Рыдать будут все.
Pas un seul œil sec dans la salle.
Если у тебя есть время рыдать, расстраиваться или смеяться, тебе нужно принять свою судьбу и брать от жизни всё!
Si t'as le temps de pleurer et de rire, tu dois accepter ton destin!
Я должен рыдать!
Je devrais pleurer!
Любовь заставляет меня рыдать.
Elle adore me faire pleurer.
Я не могу рыдать.
Que je vienne ou non à l'école, ils s'en fichent pas mal. Ce qui les inquiète, c'est qu'ils ne m'ont pas vue pleurer.
И она начинает рыдать, словно для нее это полная неожиданность.
Et elle pleure, comme si c'était si surprenant.
Нашла время рыдать!
Ce n'est pas le moment de pleurer.
Не разобрался... Кюре приходит к папе, падает на колени, начинает рыдать и просить прощения.
Une fois... un prêtre de paroisse alla voir le Pape, se mit à genoux, commença à pleurer, à demander pardon.
Заставим их рыдать? Сними, ты выглядишь смешным
Enlève ce truc, tu es ridicule.
Послушай : "Слезами чести, Гектор, ты будешь рыдать, ибо святой льёт кровавые слёзы, разделяя горести своей страны"
"Et toi, l'honneur des pleurs, Hector, tu auras, où fut béni et pleuré, le sang pour la Patrie versé..."
Не волнуйся, доктор! Им меня не победить Я не буду сидеть дома и рыдать
Ils ne m'auront pas, je ne vais pas rester à chialer.
Но нету время рыдать, рыдать, когда
À notre époque, les gens ont des droits.
Может, кто-то до смерти страдает, рыдать готов.
Qui souffre à l'agonie pour toi.
Когда мы заставим их рыдать?
Quand est-ce qu'on les fera pleurer?