С ней tradutor Francês
182,565 parallel translation
Мы можем обсудить это с ней.
- On peut en discuter avec elle.
Не могу с ней так поступить.
Je ne peux pas lui faire ça.
Оставайся с ней.
Reste auprès d'elle.
Мне просто нужно с ней поговорить.
Je dois lui parler.
Не встречайтесь с ней.
Rompez avec elle.
Не говорите с ней о шестидневной войне.
Ne la lancez pas sur la Guerre des Six Jours.
Поговорите с ней...
Parlez-lui...
Я поговорю с ней.
J'irai lui parler.
Вообще-то, я с ней.
En fait, elle est avec moi.
Давно вы с ней виделись?
Ça fait un moment que vous n'êtes pas sortis?
Ты не знаешь главного о моих отношениях с твоей матерью.
Tu ne sais rien à propos de ma relation avec ta mère.
Я не хотел испортить ваши с Джексоном отношения.
Je n'ai jamais voulu m'immiscer entre vous deux... toi et Jackson.
Мередит с этим больше не работает.
Meredith n'est plus sur ce cas.
Вы можете не видеть этого, потому что знали её с самого детства.
Vous ne le voyez pas, car vous la connaissez depuis qu'elle est toute petite.
Отличные оценки, чистая комната, никогда не спорила, и никогда не путалась с парнями.
Des notes incroyables, une chambre bien rangée, tu n'as jamais répondu, et tu n'as jamais fais de bêtises avec les garçons.
Почему он с вами не поговорит?
Pourquoi ne veut-il pas vous parler?
Просто поговорите с ним немного, пока они не вмешаются.
Faites-le parler pendant un moment, jusqu'à ce qu'ils interviennent.
И никто не бежит с корабля?
Et que personne ne quitte le bateau?
Кроме дружбы не с теми людьми?
À part d'être amie avec les mauvaises personnes?
Майя не знает, с чего началась пирамида.
Maia n'en a aucune idée.
Не знаю, с чего начать.
Je ne sais pas où commencer.
Вы с мамой добрались бы домой не ранее половины шестого.
Le temps que vous rentriez chez vous avec votre mère, il aurait été 17h30.
Так что не говори, что Джекс был с Хэнниганом, если точно этого не помнишь.
Ne dis pas que Jax était avec Hannigan, sauf si tu en as un souvenir précis.
Вы увидите, что у вас за год было несколько приёмов, и не только с гинекологом.
Vous verrez que vous avez d'autres rendez-vous fixés au fil des ans, et pas que chez le gynéco.
Мамы с вами тогда не было. О чём вы?
Votre mère ne vous a pas accompagnée à ces rendez-vous.
- Тогда её не было, она спала с вашим дядей Джексом.
- C'est à ces moments qu'elle partait coucher avec votre oncle Jax.
Но учитывая значимость новых показаний офицера, странно, что мы не видим видео с авторегистратора.
Mais étant donné l'importance du témoignage de l'agent, je suis curieux de savoir pourquoi la vidéo de son tableau de bord n'a pas été fournie.
Я настаиваю, чтобы вы больше с ним не связывались, иначе найму других адвокатов.
J'insiste pour que vous ne le contactiez plus, ou alors j'engage d'autres avocats.
Жестоко обращаются не только с чёрными.
Les flics ne brutalisent pas seulement les Noirs.
С ним что-то не так?
Il y a un problème avec le fonds?
Я надеялся, что мне не придётся упоминать, что Маргарет Хендерсон не единственная в этом деле имела неприемлемые отношения с детективом Хиссом.
C'est moi. - Josh Segal. - Bonjour.
Разве вас не видели с пакетом нью-йоркских бейглов с белугой и хомосом?
EAST PECK, CAROLINE DU SUD
У него не было штампа с надписью "убийство", но теперь есть.
- Où est mon bureau?
Впервые с начала этого дела я ощущаю, что не приобщаюсь к нему.
Pourquoi ne pas retourner à New York, maître? Ça ne vous regarde plus.
Что ты исчез, после того как чуть не умер, а потом впорхнул обратно с женой-стриптизёршей?
Vous avez disparu après que j'ai failli mourir, et ensuite vous revenez marié à une strip-teaseuse?
Не повезло ей с именем.
C'est un sacré nom.
И не только с ними. Весело, правда?
Et pour d'autres choses.
Жаль я раньше не мог с тобой поговорить, сэкономил бы на путешествии.
J'aurais dû te parler plus tôt. J'aurais évité le déplacement.
Я начну с того, что я тебя не прощаю.
Je vais donc commencer par dire je ne te pardonne pas.
Моя мать не знает, с чем столкнулась.
Ma mère ne sait pas ce qu'il va lui arriver.
Не моя вина, что люди не могут справится с божественностью.
Ce n'est pas ma faute les humains ne savent pas gérer le divin.
И они совершенно сходят с ума, если им не удается попасть в школу.
Et ils deviennent tarés quand ils échouent à les faire admettre.
Если это не связано с убийством, в конце концов, возможно, мы могли бы проигнорировать то, чем я сейчас с вами поделился.
Si c'est pas en lien avec les meurtres, après tout, peut-être qu'on pourrait ignorer... ce dernier échange.
Но она помогла стольким людям с их проблемами, я не хочу, чтобы она беспокоилась о моих.
Mais elle a aidé tant d'autres personnes avec leurs problèmes, je ne veux pas qu'elle s'inquiète du mien.
Если бы я хотел посетить художественный класс, я бы, по крайней мере, додумался взять с собой обнаженную модель.
Allons. Si je voulais assister à la classe d'art j'aurais au moins le bon sens d'en prendre une avec un modèle nu.
Я знаю, что ты пытаешься помочь, но я не думаю, что ты можешь помочь мне с... этим сейчас.
Je sais que tu essaies d'aider, mais je crois pas que tu puisses m'aider avec ça... pour l'instant.
Я так разозлилась, что не могла совладать с собой.
J'étais si furieuse, je n'ai pas pu me contrôler.
Мы с тобой никогда не должны притворяться друг перед другом.
Toi et moi, on n'a jamais à faire semblant entre nous.
Это не со мной что-то не так, а с клинком.
Je ne suis pas brisé. L'épée doit l'être.
Мы не понимаем, что с ним, и пока не поймём, сидим в режиме ожидания.
On n'arrive pas à savoir ce qui cloche avec elle, et avant qu'on y arrive, on est un peu en attente.
С большой буквы "Бэ"? Я не поклонилась.
Avec un "D" majuscule?