Сами по себе tradutor Francês
500 parallel translation
Твое дело заправка, а мы сами по себе.
- Occupe-toi de tes oignons!
Мы не совершили бы ничего столь ужасного сами по себе.
Et pour nous aussi, le résultat est grandiose.
Проблемы никогда не возникают сами по себе, не так ли?
Il y a autre chose, j'en suis sûr.
Сами по себе жестокость, убийства не составляют, согласно обвинительному заключению, собственно преступления.
Les meurtres et les atrocités ne constituent pas le principal chef d'inculpation de ce procès.
Мы сами по себе, мама.
On est seuls, maman.
- Стали бы сами по себе.
- On se débrouillerait, tout seuls.
Примерно час назад, Приборы на мостике словно сошли с ума- - Ползунки задвигались сами по себе, кнопки нажимались, показания приборов изменялиь.
Il y a une heure, les contrôle de la passerelle sont devenus fous- - les leviers bougeaient tout seuls, des boutons étaient pressés, les relevés des instruments changeaient.
Вы сами по себе. Вперед, и желаю удачи.
Désormais, l'affaire est entre vos mains.
Летали сами по себе...
Ils se déplaçaient tout seuls?
Что ж, Марплон, теперь вы сами по себе.
Marplon, vous êtes libérés.
Теперь мы сами по себе.
Nous voilà seuls.
Мы думали, вы будете счастливы сами по себе.
Nous avons pensé que ça vous ferait plaisir d'être vous-même.
Почему они не могут ехать сами по себе?
Elles ont qu'à se démerder.
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Vous êtes pourtant vous-même un commandant digne de ce nom et dans ma flotte, vous serez capitaine d'un vaisseau.
- Чёртовы офицеришки! - Мы теперь сами по себе.
- Vous ne pouvez rien nous faire.
Тогда мать мне сказала : "Отныне мы будем жить сами по себе и для себя, только мы вдвоём, хорошо, Масуо?"
Ma mère m'a dit " Apartir d'aujourd'hui Masuo, nous allons vivre seuls et nous débrouiller tous les deux.
Когда мы поняли, что оказались сами по себе, одни и без защиты.
Quand nous avons réalisé que nous étions seuls ici. Seuls et vulnérables.
Но... слова сами по себе не так много значат.
Mais... les mots seuls ne veulent pas dire grand-chose.
Фашисты напротив, они хотели жить сами по себе.
C'est le contraire d'un fasciste.
Теперь мы должны быть сами по себе.
Chacun de son côté.
Вы сами по себе, капитан.
Ça dépend plus que de vous.
Сами по себе столкновения не противоречат астрономии.
L'astronomie n'écarte pas les collisions.
И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов.
Mais les montres ne s'assemblent pas toutes seules... elles n'évoluent pas par étapes successives... depuis le stade de la montre de gousset.
В одних случаях спиральные рукава формируются сами по себе.
Parfois, les bras spiraux se forment d'eux-mêmes.
Трупы не встают и не ходят сами по себе.
Un cadavre ne peut pas disparaître!
Деревья плохо сформированы - угол между ветвями и стволом слишком острый... но сами по себе они хороши.
Les arbres ont été très mal soignés. L'angle entre les branches et le tronc est trop raide mais le travail d'origine est bon.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Ce qui est ironique, c'est que cet argent, il s'agit de milliards, a son origine dans votre pays.
Деньги сами по себе не делают человека счастливьiм.
L'argent avec la solitude n'apporte pas le bonheur.
Мы сами по себе. У вас есть власть.
Nous sommes livrés à nous même.
Сами по себе.
Sans efforts, insistants.
Цветные держатся сами по себе.
Chacun sa viande!
Просто люди, идущие сами по себе...
Des gens qui se croisent dans un couloir?
Ребята мы сами по себе.
A nous de jouer, les gars!
Это билет в один конец. Как только пересечём границу, дальше действуем сами по себе.
La frontière passée, on ne peut compter que sur nous-mêmes.
Когда у него была работа, он давал мне по 50 томанов в день. Мы просто жили сами по себе, и все нас знали. Он хороший мальчик.
Quand il travaille, il entretient sa famille du mieux qu'il peut.
В ненадлежащем и незаконном совершении действий, которые сами по себе надлежащи и законны.
Faire quelque chose qui est permis dans un but néfaste.
Кто знал, что сблизятся они сами по себе?
Qui aurait cru que ces deux-là se seraient plu?
Скажите им.... они теперь сами по себе.
Dites-leur... qu'elles sont seules.
Когда вещи были замечательны сами по себе, я ждала что они развалятся.
quand tout va bien, j'attends que tout aille mal.
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
Je vous surveillerai, mais une fois dans la poche, vous serez seul.
Жизнь и смерть существуют сами по себе Это люди думают, что они рождаются, потому что очень хочется их маме или потому что Господь решил, что местной бейсбольной команде нужен новый фаворит.
La vie et la mort se produisent sans raison. On peut penser que les gens naissent parce que leur mère les a voulu ou parce que Dieu avait besoin de un autre joueur pour les Giants.
Никаких, кроме машин скорой помощи, которые ездят сами по себе, и маленькой девочки, истекающей кровью в шахте лифта.
Non, à part des ambulances sans chauffeur, et une petite fille qui saigne dans l'ascenseur.
И Тикари, сами по себе не похоже на других инопланетян, с которыми мы сталкивались.
Et les Tikars... sont tellement différents de toute autre race alien.
Итак, в сущности, каждый мужчина, каждая женщина, ребенок и инвалид сами по себе.
Donc c'est chaque homme, chaque femme, chaque enfant, chaque invalide, chacun pour soi?
Но не считаешь ты странным что 35-летний мужчина идет на такое не может видеть, что чьи то родители могут развлекаться сами по себе?
Mais ne trouves-tu pas étrange qu'un homme de trente-cinq ans se donne tant de mal pour divertir les parents d'un autre?
А другие, как и люди, - придурки сами по себе.
Et puis, comme chez les humains, y a des idiots.
Роберт Брюс и прочие не будут сражаться. Но известие распространилось. Горцы собираются сами по себе.
Robert Bruce et les autres ne se battront pas... mais ça se sait, les Highlanders arrivent.
А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Pourtant je vous trouve ici à Berlin... dans un hôtel très au-dessus de vos moyens.
Но сами по себе они не произойдут.
Vous me l'avez déjà dit.
Вы сами себе на уме... Вы спрашиваете с целью разболтать об этом по всей округе? - Конечно.
Vous allez droit au but, faut que ça sorte!
Ладно, теперь вы парни, сами по себе,
Bon , je te laisse .
сами подумайте 41
сами понимаете 128
сами посмотрите 54
себе 148
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами справимся 26
сами увидите 54
сами понимаете 128
сами посмотрите 54
себе 148
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами справимся 26
сами увидите 54