Самолюбие tradutor Francês
145 parallel translation
Тешишь свое самолюбие тем, что на тебя обратила внимание крон-принцесса?
Tu satisfais ta vanité en séduisant la Princesse...?
Вы глубоко затронули моё самолюбие.
Vous m'avez vexé.
Если бы он сказал, он бы задел ваше самолюбие.
Qu'aurait-il pu dire de mieux?
Что у тебя мучает : самолюбие или любопытство?
Vanité blessée... ou curiosité?
- Преуспеть в этом мире, вот, что тешит самолюбие.
- A monter dans le monde, s'acoquiner.
Пощадите самолюбие старика. У меня нет жалости к тому, кто отжил свой век.
Je ne demande que deux mots de votre part.
Это не подлость а самолюбие.
C'est de l'amour-propre.
Я вижу, у вас большое самолюбие.
- Je vois là beaucoup d'amour-propre, en effet.
- Но самолюбие присутствует.
- C'est surtout de l'amour-propre.
Видите ли его самолюбие получило сокрушительный удар от женщины.
Son ego a subi un choc dévastateur de la part d'une femme.
Любовь и самолюбие, трагические и комические аспекты в "Мезантропе" Мольера.
Amour et amour de soi, facteurs tragiques.. .. et comiques dans "Le Misanthrope".
Кэй. Я не хочу задеть твое самолюбие, но на самом деле нет.
Je ne veux pas te blesser mais là, vraiment...
- Самолюбие, капитан?
N'est-ce pas l'ego, Capitaine?
Ого, вот это самолюбие.
Quelle grosse tête!
Это тешит мое самолюбие. О, рад услужить.
- Heureux de vous être utile.
При всем уважении, сэр, вам не кажется, что вами движет уязвленное самолюбие?
C'est votre fierté qui vous aveugle!
Благородный? А я идиот и дерьмо? Можно подумать, только у тебя есть самолюбие!
Pourquoi tes coups sont intelligents et nobles, et je suis toujours le pauvre connard merdique?
Где твое самолюбие?
C'est quoi, ton ambition?
Трудно сказать, я задела его мужское самолюбие. Ещё он мой бывший жених.
Difficile à dire, j'ai dû blesser son ego et c'était mon ex.
Твоё самолюбие пострадало.
Ton honneur est blessé.
Если твоё самолюбие тебе дороже этой команды ты проиграешь эту проклятую игру!
Tu fais passer ton ego avant l " équipe et tu vas perdre ce foutu match.
Самолюбие тут не при чем. Это мой долг.
Ce n'est pas une question d'orgueil, mais de devoir.
Да, согласен, мое самолюбие!
D'accord, c'est mon ego.
Представлю это просто как уязвленное самолюбие.
- Faire croire qu'il vote non par dépit.
- Пожалуйста, у меня всё же есть самолюбие
- J'ai encore ma fierté.
Где твоё самолюбие, сынок?
Et la morale, le respect de soi?
Ты называл меня множеством имен, предназначенных, чтобы ранить самолюбие, которого у меня больше нет.
Tu m'as traitée de nombreux noms censés heurter des sentiments que je n'ai plus.
Это задело бы её самолюбие.
Ca risquerait de la blesser.
Знаешь, Лекс, единственное, что наиболее пострадало, кроме моих ребер, мое самолюбие.
Ce qui est plus touché que mes côtes, c'est mon ego.
Мститель вступает в бой, для того, чтобы удовлетворить своё самолюбие.
Non, un justicier n'est qu'un égaré cherchant son autosatisfaction.
Это заденет его самолюбие.
Ça le surprendra, les hommes aiment ça.
Они стоят возле кучи малы, тешат самолюбие благодаря своему кошельку, заставляя драться других.
Ils restent à l'écart de la mêlée... bombent leur ego en même temps que leur torse... et laissent les autres se battre.
То ли я на самом деле жить без этого не могу то ли, как сын говорит, просто самолюбие заело?
Est-ce que je veux me prouver quelque chose à moi-même? Ou comme le dit mon fils, c'est juste une question d'égo?
Хорошо, я так и передам акционерам - наивысшим приоритетом для нас является твое самолюбие.
Je suis sur que je parle pour les actionnaires quand je dis que ton estime de toi est notre première priorité.
Если мы будем продолжать отказываться лечить пациентов, только чтобы потешить мое самолюбие, тогда у нас могут начаться небольшие проблемы с комплектованием пациентами.
Si on continue de refuser de soigner des patients juste pour calmer mon ego, on risque d'avoir un petit problème de recrutement de patients.
Все, слушайте! Глупое мужское самолюбие заставило меня солгать вам.
Ecoutez moi tous, mon stupide machisme m'a fait vous mentir!
Уязвила самолюбие.
- Pour comble d'insulte.
- Уязвила самолюбие.
- Pour comble d'insulte.
Но я сожалею, если твое самолюбие страдает, когда тебя не называют гением.
Mais si ton ego ne peut pas supporter de ne pas être traité de génie...
Мое самолюбие не задето, если ты это подумал.
Ça ne touche pas mon ego, si c'est ce que tu crois.
Думаю, это приятно видеть, что его самолюбие не было разрушено его возрастом.
Eh bien, au moins, son ego n'a pas été touché par la maturité.
Ты каждый раз говоришь эту фигню, когда задето твое самолюбие.
C'est ce que tu dis quand ton amour-propre est froissé.
Отыщи другой способ потешить его самолюбие.
Trouvez un autre moyen de calmer son ego.
Ты притворилась, что останавливаешь меня, чтобы притвориться, что тебе не удалось остановить меня. И таким образом, ты бы потешила мое самолюбие.
Vous avez prétendu m'arrêter, pour prétendre avoir échouée, et ainsi flatter mon ego.
Спандекс и блеск. Самолюбие.
Il y a l'élasthanne et les brillants.
Задето его самолюбие.
Il est seulement blessé dans son amour propre.
Но у тебя есть самолюбие.
Tu te prends trop au sérieux.
Но самолюбие...
( DARCY ) :
Я однажды задел чье то самолюбие.
J'ai froissé quelqu'un une fois.
Не хотела тешить ваше самолюбие, но... английский.
Conseiller...
Это твое уязвленное самолюбие.
C'est juste une question d'égo.