Сбежала tradutor Francês
2,242 parallel translation
Он спрятал ее тело, потому что Тара сбежала. А годовщина значила для него слишком много, чтобы он позволил обнаружить именно тело Элисон.
Il a caché son cadavre parce que Tara s'était échappée, et pour lui la date est trop importante pour que ce soit Alison qu'on découvre.
Мы можем попытаться еще, но она понятия не имеет, откуда сбежала и как долго шла.
On peut réessayer, mais elle ne sait pas d'où elle s'est échappée ni combien de temps elle a erré.
И ещё одна из тех сбежала.
Et il y a celle qui s'est enfuie.
Да. Этим утром я подумал, что ты наконец сбежала, осознав, что сделала ошибку, когда согласилась на свадьбу.
Ce matin, je me demandais si vous aviez finalement fui, réalisant votre erreur d'avoir accepté ce mariage.
Мать сбежала в Париж и оставила меня одну, и ты знаешь, как я ненавижу это.
Mère à quitté Paris et m'a laissée seule, et vous savez à quel point je déteste ça.
- Елена сбежала?
- Elena est partie?
Потому что голодная Елена сбежала
Parce qu'Elena a faim et est disparue.
Звонили из школы. Говорят, ты сбежала.
L'école a dit que tu étais partie.
И как Никки уволилась с работы и сбежала в Европу. И как она до сих пор не в состоянии наладить свою жизнь.
Et comment elle a démissioné et s'est enfuit en Europe, et elle n'a pas été capable de remettre sa vie sur les rails.
Дерби сбежала?
Darby s'est échappée?
Ты сбежала из борделя и убегаешь с тех пор.
Tu t'es échappée du bordel, et tu n'as pas cessé de fuir depuis.
Еще, просто для ясности, я уже принесла искренние извинения вашему отцу за то, что сбежала, когда думала, что он умирает.
Juste pour clarifier les choses, Je me suis sincèrement excusée auprès de votre père pour m'être enfuie quand j'ai cru qu'il allait mourir.
Ты сбежала?
Tu t'es enfuie?
Она сбежала.
Elle est partie.
Мы тоже, но потом она сбежала.
Nous aussi, mais en suite elle a filé.
Она сбежала с Джулией.
- Elle s'est enfuie avec Julia.
Всё хорошо, только Моника Дэвис сбежала.
Tout va bien, mais Monica Davis s'est échappée.
Она сбежала в Париж на 3 дня, чтобы увидеться со своим парнем.
Elle est partie à Paris, pour 3 jours, pour voir son copain.
Гарза не сбежала.
Garza ne s'est pas échappée.
Когда мы только познакомились, она так нервничала, что сбежала от меня через окно в туалете.
À notre première rencontre, elle était si nerveuse Qu'elle s'est enfuie par la fenêtre des toilettes pour me fuir.
Она сбежала.
Elle s'est sauvée.
- Ты от нас сбежала. - Да, сбежала.
- Tu t'es éloignée de nous.
Вот она не оставила своего коллегу и не сбежала.
Elle s'est pas sauvée en abandonnant son équipier, elle.
- Она сбежала.
- Elle s'est enfuie.
Почему? Лекси только что сбежала, верно?
Pourquoi, Lexi s'est enfuie, non?
Сбежала три дня назад.
Oui, il y a trois jours.
Сбежала три дня назад.
Il y a trois jours.
Она сбежала от него.
Elle l'a fui.
Сбежала из кафе, и он ее убил.
Elle est sortie du restaurant, et il l'a eue.
Вот почему я сбежала.
C'est pour ça que je suis partie.
Ну, когда она сбежала со своими котом в конце.
La scène où elle s'échappe avec le chat à la fin.
И с тобой, конечно же, ты ведь прошлым вечером сбежала о меня как ошпаренная.
Et toi, bien sûr, puisque tu t'es enfuie de chez moi hier soir à toute vitesse.
Ты сбежала из замка папаши в поисках неприятностей?
Tu es partie du château de ton papa à la recherche d'ennuis?
Ты сбежала из города на 5 месяцев, без предупреждения.
Écoutes, t'as quitté la ville durant 5 mois sans lui donner ne serait-ce un mot d'avertissement, tu vois?
Твоя дочь сбежала со свидания.
Ta fille a plaqué son rendez-vous.
Она была за портретом, что висел за моим столом, но она сбежала.
Elle était derrière le portait de mon bureau. Mais elle s'est échappée.
Что то стало известно о той сестре что сбежала от тебя вчера?
Un signe de la sœur qui s'est enfuie hier soir?
Я учитель английского языка с планеты Земля, и я сбежала с человеком из космоса потому что я такая капризная...
Je suis un professeur d'anglais de la planète terre, et me suis enfuie avec un homme de l'espace parce que j'aime vraiment...
Я начинаю понимать, почему Мегги сбежала так быстро.
Je commence à comprendre pourquoi Maggie courait si vite.
Ну, в этом и была задумка, но потом после интервью с Уиллом, она была озлоблена и сбежала
C'était l'idée mais après l'interview avec Will, elle était fâchée et mal disposée.
Я бы никогда с ним не сбежала, ты мне веришь?
Je ne me serais jamais enfuie avec lui, vous me croyez?
Прости за то, что я так сбежала.
Je suis désolé d'avoir agi comme ça.
Есть ли вероятность, что она сбежала?
Aucune chance qu'elle ait pu s'enfuir?
Похоже, что она поспешно сбежала из компании и переехала.
On dirait qu'elle est partie en voyage, pour se tirer d'affaire.
Объясняй это отцу, после того, как разбудишь его и скажешь, что сбежала!
Explique ça à ton père quand tu le réveilleras, et tu lui diras que tu as fait le mur!
Прости, я сбежала
Désolé de m'être enfuie.
Сбежала?
Tu t'es enfuie?
Он будет в бешенстве, когда узнает, что она сбежала...
Il sera très en colère lorsqu'il découvrira qu'elle est partie...
Когда Уна Менс начали убивать людей и я сбежала, Светлые даже не подумали менять искать.
Quand le Una Mens a commencé a tué des humains et que j'ai fuis la Lumière n'est jamais venue me chercher
Тогда почему она от меня сбежала?
Alors, pourquoi s'est-elle sauvée de moi?
Твой собственный ребенок исцелил тебя. Как ты сбежала?
Tu t'es échappée?